20.05.2013 Views

Anno XXXI Numero 12 - Sito personale di Renato

Anno XXXI Numero 12 - Sito personale di Renato

Anno XXXI Numero 12 - Sito personale di Renato

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2 COMUNI D'EUROPA <strong>di</strong>cembre 1983<br />

philosophie, qui se re'vèle la vraie «@e de l'e'tonnement~, selon l'ex- secondo l'espressione del filosofo antico al quale essa fu più sospetta.<br />

pression du philosophe antique à qui elle fut le plus suspecte. Ma, più che modo <strong>di</strong> conoscenza, la poesia è anzitutto modo <strong>di</strong> vita<br />

Mai'plus que mode de connaissance, lapoeiie est d'&ora! mode de - e <strong>di</strong> vita integrale. Il poeta esisteva nell'uomo delle caverne, esisterà<br />

vie - et de vie integrale. Le poète existait dans l'homme des cavemes, nell'uomo delle età atomiche: perché è parte irriducibile dell'uomo.<br />

il existera dans l'homme des Zges atomiques: parce qu'il est part ir- Dall'esigenza poetica, esigenza spirituale, son nate le religioni stesse, e,<br />

rezuctible de l'homme. De l'exigence poe'tique, exigence spinjuelle, con la grazia poetica, la scintilla del <strong>di</strong>vino vive per sempre nella silice<br />

sont neés les religions elles-memes, etpar la grZce poe'tique, l'e'tincelle urnana. Quando le mitologie crollano, è nella poesia il rifugio del <strong>di</strong>vidu<br />

<strong>di</strong>vin vit àjamais dans le silex humain. Quandles mythologies s'ef no, fors'anche il suo cavallo <strong>di</strong> ricambio. E fin nell'or<strong>di</strong>ne sociale e nelfondrent,<br />

c'est dans la poeiie que trouve refuge le <strong>di</strong>vin; peut-;tre l'imme<strong>di</strong>ato umano, quando le portatrici <strong>di</strong> pane dell'antico corteo cememe<br />

son relais. Et jusque dans l'ordre social et l'imméiat humain, dono il passo alle portatrici <strong>di</strong> fiaccole, è all'immaginazione che s'accenquand<br />

les Porteuses de pain de l'antique cortège cèdent le pas aux Por- de <strong>di</strong> nuovo l'alta passione dei popoli in cerca <strong>di</strong> luce.<br />

teuses deflambeaux, c 'est à l'imagination poe'tique que s'al~ume encore Fierezza dell'uomo in cammino sotto il suo carico <strong>di</strong> eternità! Fierezza<br />

la haute passion des peuples en quite de clarte: de:ll'uomo in cammino sotto il suo fardello <strong>di</strong> umanità, quando per lui<br />

Fierté de l'homme en marche sous sa charge d'e'ternite? Fierté de s'npre un umanesimo nuovo, d'universalità reale e dfintereZza fisica.. .<br />

l'h~mme en marche ~ 0 sonfardeau ~ s d'humanite; quandpour hi~'ou- Fedele al suo dovere che è l'approfon<strong>di</strong>mento stesso del mistero dell'uovre<br />

un humanisme nouveau, d'univeraitereéle et d'integralite'physi- mo, la poesia moderna s'impegna in un'impresa la cui ricerca è volta alla<br />

que.. . Fidèle à son office, qui est I'approfon<strong>di</strong>ssement meme du mys- piena integrazione dell'uomo. Non c'è nulla <strong>di</strong> pitico in una simile poetère<br />

de l'homme, lapoeiie moderne s'engage dans une entreprire dont si;,. Come non c'è nulla <strong>di</strong> esclusivamente estetico. Non è arte d'imballapoursuite<br />

interesse lapleine integration de l'homme. Il n'est nen de samatore né <strong>di</strong> decoratore. Essa non coltiva perle <strong>di</strong> cultura, né traffica<br />

pythique dans une tellepoeiie. Rien nonplus de Purement esthe'tique. simulacri né emblemi, e non saprebbe accontentarsi <strong>di</strong> nessuna festa<br />

Elle n'e~t Point art d'embaumeur ni de de'corateur. Elle n'elève Point musicale. Essa fa sua alleata, nelle sue <strong>di</strong>ramazioni, la bellezza, suprema<br />

de~perles de culture, ne trafiquepoint de simulacres ni d'emblèmes, et alleanza, ma non ne fa il suo corpo né il suo solo pasto. Rifiutandosi <strong>di</strong><br />

d'aucune fete musicale elle ne saurait se contenter. Elle s'allie, dans ses <strong>di</strong>ssociare l'arte dalla vita, e dallYamore la conoscenza, essa è azione, è<br />

voies, la beaute; supreme alliance, mais n'en faitpoint safin nisa seule passione, è potenza, e innovazione spostante i limiti. L'amore è il suo<br />

piture. Se refusant à issocier l'art de la vie, ni de l'amour la connais- fulcro, l'insubor<strong>di</strong>natezza la sua legge, e il suo luogo è dappertutto, nel-<br />

Sance, elle est action, elle estpa~~ion, elle estpuissance, et novation tou- l'anticipazione. Essa non mai essere assenza né rifiuto,<br />

ioun qui depLace les bOrnes. L'am0ur est san foyer, i'in~oumi~~ion sa<br />

Jj non s7aspetta nessun profitto dal seco~o, Legata proprio<br />

Loi et san iieu edpartout. dans l'anticipation. Elle ne se veutjamais<br />

e libera da ogni ideologia, essa si conosce eguale alla vita stesabsence<br />

ni refus.<br />

sa, che non ha da giustificarsi. E abbraccia, in una stessa stretta, come<br />

n'attend pourtant des avantages du siècie Attache><br />

.na grande strofe viva, nel presente il passato intero e lpawenire,<br />

propre destin, et libre de toute idehlogie, elle se connait egale à la vie<br />

I.umano insieme sovrumano, e tutto lo spazio planetario con lo spazio<br />

meme, qui n 'a d'elle-meme àjustrfier. Et c'est d'une mime e'treinte,<br />

univenale L.oscurità che si rimprovera non fa parte della sua vera<br />

Gomme une 'eu'e grande J"OP~~ viv'nte! qu'e'" em'ra~~e au Pre'ent<br />

natura, che è <strong>di</strong> illuminare, ma appartiene notte ch7essa va esplorantout<br />

le passe,et l'svenir, l3umain avec le surhumain. et tous l'espace<br />

do; quella dell.anima stessa e del mistero in cui è immerso l.essere<br />

plane'taire avec l'espace universeL L'obscunle, qu'on lui repmche ne<br />

no, La sua espressione si è sempre proibito I.oscuro, ed essa non è meno<br />

tient pas à sa nature propre, qui est d'e'clairer, mais à la nuit meme<br />

esigente <strong>di</strong> quella della scienza,<br />

qu 'elle explore, et qu'elle se doit d'explorer: celle de I'Zme elle-meme<br />

et du mystère oli baigne l';tre humain. Son expression toujours s 'est<br />

Così, con la sua adesione totale a ciò che esiste, il poeta fa per noi da<br />

inter<strong>di</strong>t l'obscur, et cette expression n 'est pas moins exigeante que celle<br />

legame con la permanenza e l'unità dell'Essere. E la sua lezione è d'otde<br />

la science.<br />

timismo. Una stessa legge d'armonia per lui governa il mondo intero<br />

Ainsi, par son adheiion totale à ce qui est, le poète tient pour nous<br />

delle cose. Niente vi può accadere che per natura oltrepassi la misura<br />

liaison avec la permanence et l'unite, de l'~tre. Et sa legon est d'optidell'uomo.<br />

I peggiori sconvolgimenti della storia sono solo ritmi stagiomisme.<br />

Une meme loi d'harmonie regit pour lui le monde entier des<br />

nali in un più vasto ciclo d'incatenamenti e <strong>di</strong> rinnovamenti. E le Furie<br />

choses. Rien n 'y peut advenir quipar nature excède la mesure de l'homche,<br />

a torcia alta, attraversano la scena, illuminano solo un attimo del<br />

me. Les pires bouleversements de l'histoire, ne sont que rythmes saisonlunghissimo<br />

tema in atto. Le civiltà che maturano non muoiono per i<br />

tormenti d'un autunno, stanno solo mutando. Soltanto l'inerzia è miniers<br />

dans un plus vaste cycle d'enchainements et de renouvellements.<br />

Et les Funes qui traversent la scène, torche haute, n'éclairent qu'un<br />

nacciosa. Poeta è colui che rompe per noi la consuetu<strong>di</strong>ne.<br />

instant du très long en cours. Les civilisations m;rirsantes ne E così il poeta si trova anche legato, SUO malgrado, all'evento storico.<br />

meurentpoint des affres <strong>di</strong>n automne, elles ne font que muer. ~ 'in~r- E niente del dramma del SUO tempo gli è estraneo. Dica egli chiaramentie<br />

seule est menagante. Poète est celui-là qui romptpour nous ~'accou- te a tutti il gusto <strong>di</strong> vivere questo tempo forte! Perché l'ora è grande e<br />

tumance.<br />

nuova, per ritrovarsi nuovo. E a chi cederemmo l'onore del nostro tem-<br />

Et c'est ainsi que le poète se trouve aussi lie; malgre'lui, à l'éve'ne- po?...<br />

ment histo,-ique. ~t ,-ien du drame de jon temps ne lui est &tranger.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!