Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Cunt<br />
Parola “volgare” per definire l’organo genitale femminile. Applicata a una persona<br />
(in particolare a un maschio) vuol <strong>di</strong>re imbecille. Non ha i “traslati” positivi che<br />
ha il suo equivalente in italiano.<br />
In generale con i termini “allusivi” è meglio essere prudenti, perché i significati cambiano<br />
da una lingua all’altra – e perché ciò che in alcuni ambienti è considerato normale in altri<br />
può essere sgra<strong>di</strong>to. Spesso gli <strong>inglesi</strong> e gli americani sono meno <strong>di</strong>sinvolti degli italiani<br />
nell’uso <strong>di</strong> quelle che chiamano four letter words (anche se, naturalmente, non tutte sono<br />
<strong>parole</strong> <strong>di</strong> quattro lettere).<br />
Curriculum<br />
In inglese ha un significato <strong>di</strong>verso dall’italiano. Ve<strong>di</strong> resumé.<br />
Custom<br />
Vuol <strong>di</strong>re “costume” nel senso <strong>di</strong> “usanza”, ma non <strong>di</strong> “abbigliamento” (si <strong>di</strong>ce costume –<br />
ma non sempre: per esempio “costume da bagno” è swimsuit). Custom made significa<br />
“fatto su misura” (ma custom jewellery è “chincaglieria”, non “gioielleria su misura”).<br />
Altre ambiguità possono nascere dal fatto che customs vuol <strong>di</strong>re “dogana”.<br />
17