Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Recover<br />
Vuol <strong>di</strong>re “recuperare” o anche “guarire”. Non “ricoverare”.<br />
Refuse<br />
Non vuol <strong>di</strong>re “refuso”, ma “rifiuti”. (To refuse significa “rifiutare”).<br />
Resume<br />
Non vuol <strong>di</strong>re “riassumere”, ma “ricominciare” o “riprendere” (nel senso<br />
<strong>di</strong> “continuare”). Resume come sostantivo (dal francese) vuol <strong>di</strong>re “curriculum”<br />
(mentre curriculum in inglese ha più il senso <strong>di</strong> “carriera” o “precedente<br />
esperienza”, in particolare nel caso <strong>di</strong> scuola o università).<br />
La pronuncia può essere controversa, ma è ragionevole pensare che to resume come verbo abbia<br />
l’accento sulla “u”, mentre nel senso <strong>di</strong> “curriculum” sia resumé con l’accento sulla “e” finale.<br />
Retain<br />
Vuol <strong>di</strong>re “tenere” o “conservare”, non “ritenere” nel senso <strong>di</strong> avere un’opinione.<br />
Ring<br />
Vuol <strong>di</strong>re “anello”, ma anche “suono <strong>di</strong> campanello” – compreso quello del telefono.<br />
Se qualcuno rings qualcun altro vuol <strong>di</strong>re che gli telefona (give me a ring vuol <strong>di</strong>re<br />
“telefonami”, non “dammi un anello”). L’espressione it rings a bell (sottinteso<br />
in my mind) vuol <strong>di</strong>re “mi fa venire in mente qualcosa”.<br />
È una curiosa coincidenza che la parola bell (“campana” o “campanello”) sia uguale<br />
al cognome <strong>di</strong> Alexander Graham Bell, fondatore della Bell Telephone Company.<br />
Romance<br />
Non vuol <strong>di</strong>re “romanzo” (ve<strong>di</strong> novel). Significa “relazione sentimentale” o “romantica”.<br />
47