Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Save<br />
To save vuol <strong>di</strong>re “salvare” ma anche “conservare” (i risparmi si chiamano savings).<br />
Nel linguaggio dei computer è impropria (anche se, purtroppo, è entrata nell’uso)<br />
l’espressione “salvare un file”.<br />
Scan<br />
Vuol <strong>di</strong>re “percorrere e verificare”, con varie sfumature da breve e affrettato<br />
a preciso e attento. Non è un problema l’uso in italiano del termine scanner<br />
o <strong>di</strong> <strong>parole</strong> come “scansione”. Ma (quando non è fatto per lugubre scherzo)<br />
è insensato che si usi in quel senso il verbo “scannare”.<br />
Scholar<br />
Non vuol <strong>di</strong>re “scolaro”, ma stu<strong>di</strong>oso o persona <strong>di</strong> grande dottrina. (Ve<strong>di</strong> anche student).<br />
Secular<br />
Vuol <strong>di</strong>re “secolare” nel senso <strong>di</strong> “non ecclesiastico”, ma non riferito a cento anni.<br />
(“Secolo” si <strong>di</strong>ce century).<br />
Sell<br />
To sell vuol <strong>di</strong>re “vendere”. Ma è usato spesso nel senso <strong>di</strong> “convincere”, anche in<br />
situazioni non “commerciali”. Ci sono analoghe varianti <strong>di</strong> significato nel caso <strong>di</strong> buy.<br />
To buy significa “comprare”, ma anche “approvare” o “con<strong>di</strong>videre”. Si può buy<br />
un’idea o una proposta. «I don’t buy it» vuol <strong>di</strong>re «non ci credo» o «non ci sto».<br />
Senior<br />
Può voler <strong>di</strong>re “anziano” (come nell’espressione senior citizen) ma spesso<br />
in<strong>di</strong>ca un ruolo o rango più alto in una gerarchia, in<strong>di</strong>pendentemente dall’età.<br />
(Lo stesso vale, in senso inverso, per junior).<br />
49