24.10.2014 Views

Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf

Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf

Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Spectacle<br />

La parola spectacle è usata raramente nel senso <strong>di</strong> “spettacolo”.<br />

In inglese spectacles vuol <strong>di</strong>re “occhiali” (ma gli americani <strong>di</strong>cono<br />

glasses – e comunque gli occhiali da sole si chiamano sunglasses).<br />

Speculation<br />

Non vuol <strong>di</strong>re “speculazione”, ma “supposizione”. To speculate significa<br />

“supporre” o “fare ipotesi” – più o meno arbitrarie e infondate – su qualcosa<br />

che non si è ben capito o su cui non si hanno sufficienti informazioni.<br />

Spot<br />

Un film pubblicitario non si chiama “spot”, ma commercial – oppure advertisement<br />

o in breve ad (la parola generica per “annuncio”). Spot ha molti significati, fra cui<br />

“luogo” (in questo senso può in<strong>di</strong>care il “posto” o la “posizione” in cui ci colloca<br />

la pubblicità – ma non il film). Spot può anche voler <strong>di</strong>re “macchia” o “punto”.<br />

Ha anche significati “traslati”: per esempio «I am in a spot» significa «sono in <strong>di</strong>fficoltà».<br />

Static<br />

Vuol <strong>di</strong>re “statico”, ma è usato come sostantivo nel senso <strong>di</strong> “frequenza non modulata”<br />

nelle onde <strong>di</strong> trasmissione – cioè “<strong>di</strong>sturbo” o “rumore <strong>di</strong> fondo”.<br />

Stationery<br />

Non vuol <strong>di</strong>re “stazionario”, ma “cartoleria” o “cancelleria” o “carta intestata”<br />

o cose analoghe. (Esiste in inglese la parola stationary con due “a” che significa<br />

“stazionario”, ma non è usata molto spesso).<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!