Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Spectacle<br />
La parola spectacle è usata raramente nel senso <strong>di</strong> “spettacolo”.<br />
In inglese spectacles vuol <strong>di</strong>re “occhiali” (ma gli americani <strong>di</strong>cono<br />
glasses – e comunque gli occhiali da sole si chiamano sunglasses).<br />
Speculation<br />
Non vuol <strong>di</strong>re “speculazione”, ma “supposizione”. To speculate significa<br />
“supporre” o “fare ipotesi” – più o meno arbitrarie e infondate – su qualcosa<br />
che non si è ben capito o su cui non si hanno sufficienti informazioni.<br />
Spot<br />
Un film pubblicitario non si chiama “spot”, ma commercial – oppure advertisement<br />
o in breve ad (la parola generica per “annuncio”). Spot ha molti significati, fra cui<br />
“luogo” (in questo senso può in<strong>di</strong>care il “posto” o la “posizione” in cui ci colloca<br />
la pubblicità – ma non il film). Spot può anche voler <strong>di</strong>re “macchia” o “punto”.<br />
Ha anche significati “traslati”: per esempio «I am in a spot» significa «sono in <strong>di</strong>fficoltà».<br />
Static<br />
Vuol <strong>di</strong>re “statico”, ma è usato come sostantivo nel senso <strong>di</strong> “frequenza non modulata”<br />
nelle onde <strong>di</strong> trasmissione – cioè “<strong>di</strong>sturbo” o “rumore <strong>di</strong> fondo”.<br />
Stationery<br />
Non vuol <strong>di</strong>re “stazionario”, ma “cartoleria” o “cancelleria” o “carta intestata”<br />
o cose analoghe. (Esiste in inglese la parola stationary con due “a” che significa<br />
“stazionario”, ma non è usata molto spesso).<br />
52