Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Q<br />
QED<br />
La sigla Q.E.D. (per il latino quod erat demonstrandum) è usata più spesso<br />
in inglese che in italiano. Ma c’è una possibilità <strong>di</strong> confusione derivante<br />
dal fatto che in fisica QED può significare quantum electrodynamics.<br />
Talvolta in italiano si usa la sigla c.d.d. per “come dovevasi <strong>di</strong>mostrare”<br />
oppure c.v.d. per “come volevasi <strong>di</strong>mostrare”. Sono espressioni antiquate<br />
e un po’ sgraziate. C’è anche il problema che CDD può avere altri significati<br />
(come “classificazione decimale Dewey”). In generale – oggi c’è una<br />
crescente moltiplicazione <strong>di</strong> sigle, spesso è meglio spiegarle che tradurle.<br />
Question<br />
Vuol <strong>di</strong>re“domanda”, non “questione”. To question significa “interrogare”<br />
– ma anche “mettere in dubbio”.<br />
(Ci possono essere situazioni in cui question si traduce in modo <strong>di</strong>verso. Per esempio<br />
in italiano nel monologo <strong>di</strong> Amleto si <strong>di</strong>ce abitualmente, e correttamente, “problema”).<br />
Quid pro quo<br />
Ci sono <strong>di</strong>fferenze anche nell’uso del latino. In inglese si <strong>di</strong>ce correttamente quid pro quo<br />
per in<strong>di</strong>care uno scambio <strong>di</strong> favori (spesso in un senso equivoco o compromettente).<br />
L’espressione equivalente (e altrettanto corretta) nel nostro uso del latino è do ut des.<br />
Invece noi usiamo un’altra “giusta” espressione latina, qui pro quo, per in<strong>di</strong>care un errore<br />
<strong>di</strong> comprensione. C’è solo una “d” <strong>di</strong> <strong>di</strong>fferenza, ma il significato è completamente <strong>di</strong>verso.<br />
45