Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Argument<br />
Non vuol <strong>di</strong>re “argomento” (ve<strong>di</strong> subject), ma “<strong>di</strong>scussione” o “litigio”.<br />
To argue significa “litigare”. (Ve<strong>di</strong> <strong>di</strong>scussion).<br />
Ass<br />
In questo caso l’ambiguità è all’interno della lingua inglese perchè ci sono due <strong>parole</strong><br />
uguali <strong>di</strong> significato <strong>di</strong>verso. Ass vuol <strong>di</strong>re “asino” (e, come in italiano, ha il senso<br />
traslato <strong>di</strong> “ignorante”). Ass vuol <strong>di</strong>re anche “fondoschiena” (ma senza il traslato<br />
“fortuna” che ha in italiano). Asshole è un modo “volgare” e insultante <strong>di</strong> <strong>di</strong>re “stupido”.<br />
Assumption<br />
Non vuol <strong>di</strong>re “assunzione”, ma “ipotesi” o “supposizione”.<br />
To assume vuol <strong>di</strong>re “supporre” o “presumere” (ve<strong>di</strong> anche presume).<br />
Attempt<br />
Vuol <strong>di</strong>re “tentativo”, non “attentato”.<br />
Attend<br />
Non vuol <strong>di</strong>re “attendere” o “aspettare” (wait), ma “assistere” o “essere presenti”<br />
(a un avvenimento, riunione eccetera).<br />
Attic<br />
Vuol <strong>di</strong>re “soffitta”, non “attico” nel senso in cui la parola è più spesso usata in italiano<br />
(specialmente nel commercio immobiliare) con un significato simile all’inglese penthouse.<br />
Attitude<br />
Non “attitu<strong>di</strong>ne” (aptitude o ability), ma “atteggiamento”, “opinione” o “comportamento”.<br />
7