Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
W<br />
Web<br />
Significa “rete” o “tela”. Non “ragnatela” (cobweb).<br />
Well<br />
Well vuol <strong>di</strong>re “bene” (wellbeing è “benessere”) ma ha anche molte altre sfumature<br />
<strong>di</strong> significato. In un <strong>di</strong>alogo può avere il senso <strong>di</strong> “ebbene” o in<strong>di</strong>care una pausa,<br />
un’esitazione o un dubbio. La cosa è complicata anche dal fatto che well come<br />
sostantivo significa “pozzo”, con una varietà <strong>di</strong> traslati e significati metaforici.<br />
Wire<br />
Vuol <strong>di</strong>re “filo metallico” (compresi i fili elettrici, telegrafici e telefonici). Ma la parola<br />
è usata anche per in<strong>di</strong>care comunicazioni telefoniche, telegrafiche o telematiche.<br />
Ne derivano espressioni oggi usate <strong>di</strong>ffusamente come wired e wireless.<br />
Zero<br />
Z<br />
Nella lingua parlata gli americani per in<strong>di</strong>care il numero zero<br />
<strong>di</strong>cono abitualmente zero mentre gli <strong>inglesi</strong> più spesso <strong>di</strong>cono o.<br />
Nel gioco del tennis “zero” si <strong>di</strong>ce love. (Nulla a che fare con l’amore<br />
− l’etimologia più probabile è che venga dal francese l’oeuf “l’uovo”).<br />
Una complicazione deriva dall’uso della punteggiatura nei numeri (ve<strong>di</strong> punti e virgole).<br />
Point zero è “punto zero”, ma zero point (spesso solo point) seguito da un numero<br />
vuol <strong>di</strong>re “zero virgola”.<br />
58