Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Figure<br />
In qualche caso, piuttosto raro, si trova la parola figure usata nel senso <strong>di</strong> “figura”<br />
– ma abitualmente vuol <strong>di</strong>re “numero”. Il verbo to figure non significa “figurare”<br />
(e neppure “numerare”) ma “interpretare” o “dedurre” o “indovinare”.<br />
Filibuster<br />
Può avere significati analoghi a “filibusta” o “filibustiere”, ma è più spesso usato<br />
per definire quella manovra parlamentare che noi chiamiamo “ostruzionismo”.<br />
Film<br />
Vuol <strong>di</strong>re “pellicola” nel senso <strong>di</strong> “membrana”. Nel significato cinematografico questo<br />
è uno dei (parecchi) casi in cui l’americano è <strong>di</strong>verso dall’inglese. In Gran Bretagna<br />
(e in Canada) un film per il cinema o la televisione si può chiamare film (e una sala<br />
cinematografica cinema) ma negli Stati Uniti si <strong>di</strong>ce motion picture (abitualmente<br />
abbreviato in picture) o più spesso movie. “Andare al cinema” si <strong>di</strong>ce going to the movies<br />
e un cinema è un movie theater. Sembra che l’uso <strong>di</strong> film e cinema stia un po’ ritornando<br />
anche in America, ma movie rimane il termine più <strong>di</strong>ffuso.<br />
Finally<br />
Non vuol <strong>di</strong>re “finalmente”, ma “infine” o “definitivamente”. “Finalmente” si <strong>di</strong>ce at last.<br />
Final non significa solo “finale”, ma anche “conclusivo” o “definitivo”.<br />
Fine<br />
Può significare “fine” (sottile), ma anche “bello”, “buono” e “giusto”. It’s fine o anche solo<br />
fine vuol <strong>di</strong>re “va bene”. (La cosa può essere anche un po’ complicata dal fatto che fine<br />
come sostantivo vuol <strong>di</strong>re “multa”).<br />
25