Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
Ambiguità di alcune parole inglesi - Gandalf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Pain<br />
P<br />
Non significa “pena”, ma “dolore” o “sofferenza”. I am in pain non vuol <strong>di</strong>re che sto<br />
scontando una condanna, né che “faccio pena”, ma che ho dolore o sono addolorato.<br />
Palette<br />
Non significa “paletta”, ma (dal francese) “tavolozza”,<br />
anche nel senso traslato <strong>di</strong> “gamma” (cromatica o non).<br />
Paragon<br />
Non vuol <strong>di</strong>re “paragone” o “confronto”, ma definisce gli esempi<br />
<strong>di</strong> “perfezione” o <strong>di</strong> “eccellenza” per qualità morali o culturali.<br />
Parent<br />
Non vuol <strong>di</strong>re “parente”, ma “genitore”. (“Parente” si <strong>di</strong>ce relative).<br />
Si usa parent anche per definire l’organizzazione o impresa (parent company,<br />
“casa madre”) che ne controlla un’altra. Questo è uno dei casi in cui<br />
la derivazione dal latino è più corretta in inglese che in italiano.<br />
Parole<br />
Ha vari significati, ma il più <strong>di</strong>ffuso è nella terminologia legalepenale.<br />
Parole equivale all’italiano “libertà con<strong>di</strong>zionata” − non “sulla parola”.<br />
(Nel gioco del poker “<strong>parole</strong>” si può <strong>di</strong>re in francese e in italiano, ma non in inglese).<br />
Patent<br />
Vuol <strong>di</strong>re “brevetto”, non “patente”.<br />
39