08.11.2014 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

María Isabel González Rey<br />

María Isabel González Rey<br />

individuo, sexa polo grupo social, dando lugar a ramas como a psicofraseoloxía, a<br />

neurofraseoloxía, a sociofraseoloxía ou a antropoloxía fraseolóxica, chamada tamén<br />

etnofraseoloxía.<br />

Pero á parte da dim<strong>en</strong>sión lingüística da fraseoloxía, da súa importancia c<strong>en</strong>tral d<strong>en</strong>tro<br />

do sistema xeral da lingua, sexa cal for, exist<strong>en</strong> outros aspectos dignos de m<strong>en</strong>ción,<br />

como é o valor sociocultural que conteñ<strong>en</strong> a maioría das unidades fraseolóxicas, por<br />

ser<strong>en</strong> repres<strong>en</strong>tantes da idiosincrasia dunha cultura, dunha sociedade, dun modo común<br />

de ve-la realidade que nos rodea. A idiomaticidade dunha lingua pasa por todo ese pouso<br />

“propio” que a distingue das demais, a pesar de empar<strong>en</strong>tarse con moitas outras, de aí o<br />

interese que desperta este campo na lingüística aplicada: a glosodidáctica, a tradutoloxía,<br />

a lingüística computacional ou a lingüística clínica.<br />

2.2. A fraseoloxía teórica e aplicada<br />

Do mesmo xeito que a lingüística aplicada t<strong>en</strong> eidos que lle dan <strong>en</strong>tidade fronte á<br />

lingüística teórica, a fraseoloxía aplicada tamén t<strong>en</strong> os seus con respecto á fraseoloxía<br />

teórica. As aplicacións das que ou nas que se sust<strong>en</strong>tan as teorías resultan se-las mesmas<br />

nos dous campos. Cada unha delas ocúpase das unidades fraseolóxicas d<strong>en</strong>de a<br />

problemática que suscitan ó seu sector de usuarios: a súa apr<strong>en</strong>dizaxe, por parte dos que<br />

estudan linguas estranxeiras; a súa tradución por parte de estudantes e profesionais; o seu<br />

tratam<strong>en</strong>to, por parte da lingüística de corpus; a súa incid<strong>en</strong>cia nas patoloxías da<br />

linguaxe.<br />

D<strong>en</strong>de a didáctica das linguas estranxeiras percíbese a dificultade de apr<strong>en</strong>der a<br />

expresarse como un nativo, porque polo xeral se evita <strong>en</strong>sinar esa parte idiomática que<br />

caracteriza unha lingua. Ensínase o que é estándar no uso dunha lingua, e así nunca se<br />

consegue ese nivel de nativo precisam<strong>en</strong>te porque o nativo fala “idiomaticam<strong>en</strong>te” a súa<br />

lingua e o apr<strong>en</strong>diz fálaa “artificialm<strong>en</strong>te”. Por iso, necesítase descubrir novos métodos<br />

de <strong>en</strong>sino das linguas que teñan <strong>en</strong> conta a súa dim<strong>en</strong>sión fraseolóxica, e diso debe<br />

ocuparse a fraseodidáctica.<br />

D<strong>en</strong>de a tradución, tamén é evid<strong>en</strong>te a dificultade que teñ<strong>en</strong> tanto o profesional como o<br />

estudante <strong>en</strong> atopar equival<strong>en</strong>cias lingüísticas <strong>para</strong> expresións cun concepto que ó mellor<br />

non existe na lingua termo. Certas linguas, sobre todo as minoritarias, requir<strong>en</strong> <strong>para</strong> o<br />

seu vocabulario técnico dunha terminoloxía con equival<strong>en</strong>tes noutras linguas de maior<br />

difusión, o que implanta a necesidade de crear ferram<strong>en</strong>tas de consulta rápida e fiables.<br />

Desta cuestión t<strong>en</strong> que trata-la fraseotradutoloxía.<br />

D<strong>en</strong>de a lingüística aplicada a campos profesionais que utilizan a linguaxe <strong>para</strong> a<br />

captación de cli<strong>en</strong>tes (como a edición de libros e revistas, a pr<strong>en</strong>sa, a publicidade, o<br />

mundo das cancións, do cine, etc.), bótase man da fraseoloxía <strong>para</strong> a elaboración de<br />

títulos, slogans, letras etc.), apelando ó carácter coñecido da expresión tanto cando a<br />

empregan tal e como é coma cando a manipulan, xa que logo o xogo consiste <strong>en</strong> atopa-la<br />

unidade de orixe. Os equipos de lingüistas que colaboran nos departam<strong>en</strong>tos de<br />

concepción dun produto de masas nas empresas necesitan de fondos fraseolóxicos<br />

dispoñibles e docum<strong>en</strong>tados <strong>para</strong> facer un uso profesional exitoso. Propoñemos que diso<br />

se ocupe a fraseoedición.<br />

4<br />

116

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!