Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
María Isabel González Rey<br />
María Isabel González Rey<br />
individuo, sexa polo grupo social, dando lugar a ramas como a psicofraseoloxía, a<br />
neurofraseoloxía, a sociofraseoloxía ou a antropoloxía fraseolóxica, chamada tamén<br />
etnofraseoloxía.<br />
Pero á parte da dim<strong>en</strong>sión lingüística da fraseoloxía, da súa importancia c<strong>en</strong>tral d<strong>en</strong>tro<br />
do sistema xeral da lingua, sexa cal for, exist<strong>en</strong> outros aspectos dignos de m<strong>en</strong>ción,<br />
como é o valor sociocultural que conteñ<strong>en</strong> a maioría das unidades fraseolóxicas, por<br />
ser<strong>en</strong> repres<strong>en</strong>tantes da idiosincrasia dunha cultura, dunha sociedade, dun modo común<br />
de ve-la realidade que nos rodea. A idiomaticidade dunha lingua pasa por todo ese pouso<br />
“propio” que a distingue das demais, a pesar de empar<strong>en</strong>tarse con moitas outras, de aí o<br />
interese que desperta este campo na lingüística aplicada: a glosodidáctica, a tradutoloxía,<br />
a lingüística computacional ou a lingüística clínica.<br />
2.2. A fraseoloxía teórica e aplicada<br />
Do mesmo xeito que a lingüística aplicada t<strong>en</strong> eidos que lle dan <strong>en</strong>tidade fronte á<br />
lingüística teórica, a fraseoloxía aplicada tamén t<strong>en</strong> os seus con respecto á fraseoloxía<br />
teórica. As aplicacións das que ou nas que se sust<strong>en</strong>tan as teorías resultan se-las mesmas<br />
nos dous campos. Cada unha delas ocúpase das unidades fraseolóxicas d<strong>en</strong>de a<br />
problemática que suscitan ó seu sector de usuarios: a súa apr<strong>en</strong>dizaxe, por parte dos que<br />
estudan linguas estranxeiras; a súa tradución por parte de estudantes e profesionais; o seu<br />
tratam<strong>en</strong>to, por parte da lingüística de corpus; a súa incid<strong>en</strong>cia nas patoloxías da<br />
linguaxe.<br />
D<strong>en</strong>de a didáctica das linguas estranxeiras percíbese a dificultade de apr<strong>en</strong>der a<br />
expresarse como un nativo, porque polo xeral se evita <strong>en</strong>sinar esa parte idiomática que<br />
caracteriza unha lingua. Ensínase o que é estándar no uso dunha lingua, e así nunca se<br />
consegue ese nivel de nativo precisam<strong>en</strong>te porque o nativo fala “idiomaticam<strong>en</strong>te” a súa<br />
lingua e o apr<strong>en</strong>diz fálaa “artificialm<strong>en</strong>te”. Por iso, necesítase descubrir novos métodos<br />
de <strong>en</strong>sino das linguas que teñan <strong>en</strong> conta a súa dim<strong>en</strong>sión fraseolóxica, e diso debe<br />
ocuparse a fraseodidáctica.<br />
D<strong>en</strong>de a tradución, tamén é evid<strong>en</strong>te a dificultade que teñ<strong>en</strong> tanto o profesional como o<br />
estudante <strong>en</strong> atopar equival<strong>en</strong>cias lingüísticas <strong>para</strong> expresións cun concepto que ó mellor<br />
non existe na lingua termo. Certas linguas, sobre todo as minoritarias, requir<strong>en</strong> <strong>para</strong> o<br />
seu vocabulario técnico dunha terminoloxía con equival<strong>en</strong>tes noutras linguas de maior<br />
difusión, o que implanta a necesidade de crear ferram<strong>en</strong>tas de consulta rápida e fiables.<br />
Desta cuestión t<strong>en</strong> que trata-la fraseotradutoloxía.<br />
D<strong>en</strong>de a lingüística aplicada a campos profesionais que utilizan a linguaxe <strong>para</strong> a<br />
captación de cli<strong>en</strong>tes (como a edición de libros e revistas, a pr<strong>en</strong>sa, a publicidade, o<br />
mundo das cancións, do cine, etc.), bótase man da fraseoloxía <strong>para</strong> a elaboración de<br />
títulos, slogans, letras etc.), apelando ó carácter coñecido da expresión tanto cando a<br />
empregan tal e como é coma cando a manipulan, xa que logo o xogo consiste <strong>en</strong> atopa-la<br />
unidade de orixe. Os equipos de lingüistas que colaboran nos departam<strong>en</strong>tos de<br />
concepción dun produto de masas nas empresas necesitan de fondos fraseolóxicos<br />
dispoñibles e docum<strong>en</strong>tados <strong>para</strong> facer un uso profesional exitoso. Propoñemos que diso<br />
se ocupe a fraseoedición.<br />
4<br />
116