08.11.2014 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Explicitación e implicitación fraseolóxica: notas galegas<br />

Explicitación e implicitación fraseolóxica: notas galegas<br />

Un ano antes da publicación das dúas referidas obras de Moki<strong>en</strong>ko, Domingo Blanco e<br />

Germán Conde publicaban cadanseu traballo verbo da relación <strong>en</strong>tre refrán e cantiga<br />

(Blanco 1999: 203-233; Conde 1999: 143-148). Neles, aínda s<strong>en</strong> chamarlle explicitación<br />

e implicitación, xa analizaban con certo detalle eses procesos <strong>en</strong>tre refráns e cantigas, a<br />

pres<strong>en</strong>za de refráns <strong>en</strong> cantigas medievais e mesmo o asunto dos refráns cantados.<br />

Véxase o apartado “Refráns que deron <strong>en</strong> cantigas” (Blanco 1999: 215-216). Nin é<br />

casual que ata a fin da Idade Media refrán significase a frase coral que se repetía <strong>en</strong> fin<br />

de estrofa e que, moi probablem<strong>en</strong>te, naceu do uso litúrxico, concretam<strong>en</strong>te dos cánticos<br />

graduais, nos que un cantor canta estrofas e o pobo repite constantem<strong>en</strong>te unha frase<br />

s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosa ou desiderativa. Esa frase coral probablem<strong>en</strong>te é o modelo do que saíron as<br />

cantigas populares e profanas que glosan refráns ou que cond<strong>en</strong>san a súa m<strong>en</strong>saxe nun<br />

refrán.<br />

Nestes casos a pregunta volve ser ¿como sabemos se é o refrán o que orixina a cantiga, é<br />

dicir, cando a cantiga glosa un refrán preexist<strong>en</strong>te (explicitación) ou cando o refrán pola<br />

súa concisión e carga semántica se indep<strong>en</strong>diza conseguindo que o pobo o repita<br />

se<strong>para</strong>dam<strong>en</strong>te e converténdose <strong>en</strong> subproduto afortunado desa cantiga (implicitación)?<br />

Formularei unha hipótese <strong>para</strong> sometela a debate.<br />

Vamos a un caso. Vázquez Saco considera que Qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> amores non dorme é un caso de<br />

refrán que provocou explicitación; mesmo varias explicitacións, e dío así:<br />

En varias coplas lo ha glosado la musa popular: Funme deitar a durmir / ó son da<br />

auga que corre, / e a auga foime dicindo: / qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> amores non dorme. / / Qu<strong>en</strong><br />

t<strong>en</strong> amores non dorme / eu tamén así facía / agora que non os teño / durmo de<br />

noite e de dìa. / / O mar anda que desanda, / anda que desaparece / qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong><br />

amores non dorme, / qu<strong>en</strong> non-os t<strong>en</strong>, adormece (VSACO 2003: 210,5052).<br />

Rodríguez López dá unha versión case idéntica á de VSACO, tamén recollida <strong>en</strong> Lugo:<br />

Qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> amores non dorme / eu así tam<strong>en</strong> facía / agora que non os teño / durmo de<br />

noite e de día (RODLO 1900: 63). No disco Unha noite non é nada do grupo musical<br />

Treixadura aparece esta versión: Qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> amores non dorme, / Qu<strong>en</strong> non os t<strong>en</strong><br />

adormece, / Qu<strong>en</strong> os t<strong>en</strong> lonxanos chora, / Qu<strong>en</strong> os t<strong>en</strong> preto padece. Outras versións<br />

usan Fuxan os V<strong>en</strong>tos e Berrogüetto. E na Gran Enciclopedia Gallega aparece estoutra<br />

versión Choran n<strong>en</strong>as <strong>en</strong> San Cosme, o que t<strong>en</strong> amores lonxe, non sei cómo sono<br />

dorme 12 (Rábade 1974: 2,65 s.v. amor).<br />

Sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ese refrán común a galego, portugués, castelán 13 e italiano 14 , non<br />

aparece nas coleccións paremiolóxicas. Estamos, polo tanto, ante un refrán que ningún<br />

paremiólogo anotou como tal refrán. ¿Cabe p<strong>en</strong>sar que ninguén o escoitou como frase<br />

12 López Taboada recolleu <strong>en</strong> Bergantiños esta variante Cantan os galos <strong>en</strong> Laxe, / choran os n<strong>en</strong>os <strong>en</strong> Corme /<br />

o pai que t<strong>en</strong> moitos m<strong>en</strong>iños / non sei como sono dorme.<br />

13 En http://www.cororondaaltamira.com/Cancionero/aguadelriocorre.htm recoll<strong>en</strong> Agua del río corre y la de<br />

fu<strong>en</strong>te arremansa / Quién ti<strong>en</strong>e amores no duerme / Quién no los ti<strong>en</strong>e descansa.<br />

14 Chi ama non dorme.<br />

13<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!