08.11.2014 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Rec<strong>en</strong>sións<br />

María Álvarez de la Granja<br />

expresión nun contexto real. Ademais, o feito de poder consultar un modismo d<strong>en</strong>tro dun<br />

contexto útil nos dous idiomas axuda a compr<strong>en</strong>de-lo significado do fraseoloxismo e a<br />

evitar posibles confusións. En ocasións é frecu<strong>en</strong>te atopar algún dicionario de modismos<br />

que só ofrece un equival<strong>en</strong>te <strong>para</strong> o orixinal e ningún dos dous resulta transpar<strong>en</strong>te <strong>para</strong><br />

o lector, esta falta de transpar<strong>en</strong>cia queda superada coas citas que se proporcionan nesta<br />

obra.<br />

Por último, é preciso destaca-la acertada selección das palabras chave e a coidada<br />

pres<strong>en</strong>tación da obra, que xunto co dito anteriorm<strong>en</strong>te proba que unha vez máis<br />

Carbonell nos ofrece unha útil ferram<strong>en</strong>ta de traballo <strong>para</strong> o uso dos modismos, b<strong>en</strong><br />

como obra de consulta <strong>para</strong> tradutores e fraseólogos b<strong>en</strong> como complem<strong>en</strong>to <strong>para</strong> a<br />

didáctica de linguas.<br />

Ana García Lozano<br />

C<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> Humanidades<br />

GONZÁLEZ REY, Mª Isabel (2002): La Phraséologie du Français. Presses<br />

Universitaires du Mirail, Toulouse, 268 páxs.<br />

A partir da década dos 70 do século XX, e es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te nos últimos anos, o estudo do<br />

discurso repetido atinxiu un <strong>en</strong>orme des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to. A xustificación do actual apoxeo<br />

das investigacións fraseolóxicas pode <strong>en</strong>contrarse <strong>en</strong> boa medida na complexidade e<br />

riqueza das unidades obxecto de análise e na conseguinte posibilidade de abordaxe desde<br />

múltiples perspectivas: sintaxe, semántica, pragmática e análise do discurso,<br />

lexicografía, didáctica, tradución, lingüística computacional ou psicolingüística.<br />

Asemade, a análise das unidades fraseolóxicas pode botar moita luz sobre o<br />

comportam<strong>en</strong>to xeral das linguas, na medida <strong>en</strong> que, no meu <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der, o funcionam<strong>en</strong>to<br />

do discurso repetido está regulado por principios, propiedades e t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias de carácter<br />

xeral que van moito máis alá do ámbito fraseolóxico.<br />

O libro de Isabel González Rey, La phraséologie du français, é unha nova e interesante<br />

achega neste campo de investigación, cuxos principais obxectivos son, <strong>en</strong> palabras da<br />

autora, “l'organisation du matériel phraséologique selon des critères de classification de<br />

nature syntaxique, sémantique et pragmatique, et, d'autre part, l'élaboration d'une théorie<br />

qui permet d'embrasser tout ce materiel au sein d'une même discipline”. Este libro supón<br />

un importante avance na investigación sobre a fraseoloxía do francés, tanto polo feito de<br />

que nel se pod<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar cond<strong>en</strong>sadas e sistematizadas as ideas máis relevantes<br />

verquidas neste ámbito de estudo desde Charles Bally ata a actualidade, como pola<br />

achega orixinal da autora, que ofrece unha novidosa clasificación e análise das unidades<br />

fraseolóxicas francesas. Isabel González Rey é unha investigadora que t<strong>en</strong> traballado<br />

6<br />

272

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!