08.11.2014 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mª Carm<strong>en</strong> Paz Roca<br />

ª Carm<strong>en</strong> Paz Roca<br />

A primeira vista apréciase unha difer<strong>en</strong>za notable <strong>en</strong>tre os campos semánticos cos que se<br />

asocia caer e to fall. Podemos p<strong>en</strong>sar que o tipo de textos que inclú<strong>en</strong> os dous córpora é<br />

difer<strong>en</strong>te e, polo tanto, cabería esperar resultados difer<strong>en</strong>tes. Pero casos coma o da<br />

aus<strong>en</strong>cia total de colocacións relacionadas coas partes do corpo <strong>en</strong> inglés, ou a case<br />

aus<strong>en</strong>cia das relacionadas co lugar, poñ<strong>en</strong> de manifesto as difer<strong>en</strong>zas <strong>en</strong>tre estes verbos<br />

que inicialm<strong>en</strong>te parecían equival<strong>en</strong>tes.<br />

No caso das colocacións relacionadas con partes do corpo, no corpus galego hai<br />

algunhas do tipo cae-la cara de vergoña, outras do tipo caer de xeonllos, ou do tipo caer<br />

nos brazos de alguén. No inglés non aparece ningunha d<strong>en</strong>tro da mostra seleccionada,<br />

aínda que si se pode dicir to fall face down ‘caer de fociños’ ou to fall on one’s knees<br />

‘caer de xeonllos’. O que revela a análise dos dous córpora neste caso pode ser<br />

simplem<strong>en</strong>te a difer<strong>en</strong>te frecu<strong>en</strong>cia de uso destas expresións nas dúas linguas.<br />

Por outro lado, a abundancia de colocacións relacionadas con índices no corpus británico<br />

podería ter que ver con que to fall se usa moito máis <strong>en</strong> inglés cando se describ<strong>en</strong><br />

gráficos ou a evolución dun determinado índice do que se pode usar <strong>en</strong> galego caer.<br />

Caer t<strong>en</strong> unha connotación moito máis negativa e “drástica” ca to fall. Por exemplo, non<br />

é o mesmo baixaron os prezos ca caeron os prezos. No primeiro caso, a baixada non t<strong>en</strong><br />

por que ser grande, m<strong>en</strong>tres que no segundo a baixada é moi significativa. En inglés,<br />

aínda hab<strong>en</strong>do unha lixeira difer<strong>en</strong>za <strong>en</strong>tre prizes lowered e prizes fell, poderiamos usar<br />

to fall <strong>para</strong> un contexto moito máis amplo.<br />

Non m<strong>en</strong>os vistosa é a difer<strong>en</strong>za no que atinxe ós f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os meteorolóxicos. Neste<br />

caso, a diverx<strong>en</strong>cia podería deberse incluso á difer<strong>en</strong>za estrutural das dúas linguas. En<br />

inglés, cando se fala de f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os meteorolóxicos, emprégase directam<strong>en</strong>te o verbo (it<br />

rains, it pours, it snows...) e <strong>en</strong> galego o uso de expresións do estilo caeu unha nevada<br />

ou caeu unha treboada está máis restrinxido á expresión literaria.<br />

Canto á metodoloxía e, a pesar de tódalas defici<strong>en</strong>cias que poida te-lo traballo, o uso de<br />

córpora <strong>para</strong> a análise fraseolóxica e <strong>en</strong> particular das colocacións é produtivo. Un dos<br />

valores importantes que nos aporta é a posibilidade de establecer frecu<strong>en</strong>cias de uso. Se<br />

b<strong>en</strong> eses valores son máis significativos canto máis grande e variado sexa o corpus, non<br />

deixa de ser unha ori<strong>en</strong>tación á hora de determinar que é o que realm<strong>en</strong>te t<strong>en</strong> fixación e<br />

que é o que non. Ademais, a frecu<strong>en</strong>cia vai acompañada de contextos reais de uso da<br />

lingua, que <strong>en</strong> caso de que o corpus estea anotado pode levarnos a determinar se un<br />

fraseoloxismo ou colocación dados son máis propios dunha variedade de lingua ou<br />

doutra (análise que non se fixo neste caso). Cando se teñ<strong>en</strong> córpora <strong>para</strong>lelos a utilidade<br />

é moito maior, xa que a aliñación é moito máis fácil, exacta e útil <strong>para</strong> os estudos ou<br />

traballos que se fagan a partir dela.<br />

Por último, e non m<strong>en</strong>os importante, un valor indiscutible deste tipo de análise é o que<br />

manifestaban os lingüistas J<strong>en</strong>ny Thomas e Mick Short: “although things that are<br />

discovered from corpus analysis are ‘obvious’, they only become ‘obvious’ once the<br />

corpus has revealed them to us, i.e. they are not reliably recovered from the<br />

lexicographer’s innate knowledge and understanding of the language” (Thomas e Short<br />

1996: 263).<br />

14<br />

218

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!