08.11.2014 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ekaterina Guerbek, Valerii Moki<strong>en</strong>ko e .DWH Katerina LQDVlasáková<br />

Ekaterina GuerEHN9DOHULL0RNLHQNRH.DWH LQD9ODViNRNi<br />

semántica se combinan con frecu<strong>en</strong>cia coa ord<strong>en</strong>ación formal (mediante a creación de<br />

índices) pero non se adoita combinalas <strong>en</strong>tre si.<br />

A teoría da modelabilidade semántico-estrutural dos fraseoloxismos, exposta <strong>en</strong><br />

)UDVHROR[tD HVODYD (Moki<strong>en</strong>ko 2000), permite pór <strong>en</strong> práctica un achegam<strong>en</strong>to algo<br />

difer<strong>en</strong>te dos xa citados. Esta teoría demostra a exist<strong>en</strong>cia, a nivel interlingüístico, de<br />

modelos semántico-estruturais de fraseoloxismos, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do cada un deles como un<br />

“tipo das construccións sintácticas, segundo o cal se forma unha serie de combinacións<br />

estables. O modelo estructural é a armazón do fraseoloxismo, é un dos factores que<br />

aseguran a súa estabilidade e reproducibilidade, e que <strong>en</strong> certa medida incluso regula a<br />

súa id<strong>en</strong>tidade semántica” (Moki<strong>en</strong>ko 2000: 95).<br />

Segundo esta mesma teoría, d<strong>en</strong>tro deses modelos (aínda que tamén indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

deles), recobra unha especial importancia a semántica propia dos compoñ<strong>en</strong>tes do<br />

fraseoloxismo como portadores do seu significado literal e suxeitos da súa imaxibilidade<br />

e expresividade.<br />

Esta base teórica, xunto coa tradución de dúas monografías de V. Moki<strong>en</strong>ko (2000,<br />

2000a), levada a cabo baixo a coordinación do profesor Xesús Ferro Ruibal, permitiron ó<br />

equipo que verteu esas obras ó galego elabora-lo SULQFLSLRGHGHVFULFLyQOH[LFRJUiILFDGH<br />

WUHVFDSDV, é dicir, explicativa de: 1) o significado sincrónico (fraseolóxico) da unidade<br />

fraseolóxica; 2) a “descodificación” da semántica primitiva da unidade fraseolóxica<br />

eslava inicial, mediante a súa interpretación etimolóxica, ou sexa, a través do seu<br />

significado literal; 3) a achega do equival<strong>en</strong>te fraseolóxico estranxeiro (maiorm<strong>en</strong>te<br />

galego) ou dunha serie deles (dos que só unha pequ<strong>en</strong>a parte foi incluída no texto).<br />

Este principio é válido tamén <strong>para</strong> a elaboración dun dicionario plurilingüe aplicando a<br />

ord<strong>en</strong>ación semántica mixta: polo significado fraseolóxico e, ó mesmo tempo, d<strong>en</strong>tro<br />

desa clasificación, polo significado literal (polas imaxes iniciais), <strong>en</strong>gadindo a división<br />

de acordo cos elem<strong>en</strong>tos estruturais. Nótese que se incluirían ademais algúns modelos<br />

puram<strong>en</strong>te semánticos, como se pode observar na <strong>en</strong>trada-exemplo que se ofrece no<br />

pres<strong>en</strong>te artigo (modelos 2 e 3), seguindo o criterio do carácter relativo de<br />

modelabilidade / inmodelabilidade.<br />

Con esta perspectiva, a estrutura principal do dicionario tería como base a lista de<br />

conceptos ou temas que correspond<strong>en</strong> ós significados fraseolóxicos dos ditos. Segundo<br />

parece, estes temas pod<strong>en</strong> tanto unirse <strong>en</strong>tre eles por unha área común (p.ex. “Cualidades<br />

humanas”, “F<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os atmosféricos”, etc. <strong>en</strong> Rivas 2000, onde tódolos conceptos están<br />

agrupados ó redor do tema “Mariña”), como compoñerse de conceptos tratados máis a<br />

miúdo na fraseoloxía (V. Birikh, Moki<strong>en</strong>ko e Stepánova 1997; Duneton 1990; López<br />

Taboada e Soto Arias 1995).<br />

Ofrecemos como exemplo parcial o concepto EpEHGR, que é extremadam<strong>en</strong>te activo na<br />

fraseoloxía das linguas europeas, m<strong>en</strong>cionando de paso un universal fraseolóxico: as<br />

valoracións negativas e os temas correspond<strong>en</strong>tes están pres<strong>en</strong>tes na fraseoloxía con<br />

moita máis int<strong>en</strong>sidade que as positivas, tanto na cantidade coma na calidade (Birikh,<br />

Moki<strong>en</strong>ko e Stepánova 1997). Así, o predominio cuantitativo das d<strong>en</strong>ominacións do<br />

concepto EpEHGR sobre as do concepto VREULR salta á vista.<br />

2<br />

132

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!