08.11.2014 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ekaterina Guerbek, Valerii Moki<strong>en</strong>ko e .DWH Katerina LQDVlasáková<br />

Ekaterina GuerEHN9DOHULL0RNLHQNRH.DWH LQD9ODViNRNi<br />

<strong>en</strong> checo SOpVWQRKDPD<br />

‘tr<strong>en</strong>zar cos pés’<br />

VRWYDVHGUåHWQDQRKiFK<br />

‘sosterse ap<strong>en</strong>as sobre os pés’<br />

PtWW åNpW åNêQRK\<br />

‘te-los pés pesados’<br />

<strong>en</strong> inglés WREHDEVROXWHO\OHJOHVV<br />

‘estar s<strong>en</strong> pernas de vez’<br />

WREHSDUDO\WLF<br />

‘estar <strong>para</strong>lítico’<br />

<strong>en</strong> ruso<br />

‘non sosterse sobre os pés’<br />

‘tr<strong>en</strong>zar cos pés’<br />

<strong>en</strong> ucraíno<br />

‘escribir viñetas cos pés’<br />

‘non sosterse sobre os pés’<br />

‘non obedecerlle os pés a alguén’<br />

Como podemos observar, unha descrición así está baseada na ord<strong>en</strong>ación semánticoestrutural<br />

(ou puram<strong>en</strong>te semántica, debido á relatividade da modelabilidade) do<br />

material, que t<strong>en</strong> <strong>en</strong> conta tanto o significado fraseolóxico dos ditos (fanse agrupacións<br />

polos campos cardinais de tipo ‘beber alcol’ e, por outra banda, divisións por conceptos<br />

do tipo EpEHGR, VREULR, etc.; e polos significados máis específicos como ‘estar bébedo<br />

nun mom<strong>en</strong>to dado’, etc.), coma o seu significado literal (as palabras clave, <strong>en</strong> vez de<br />

ord<strong>en</strong>arse alfabeticam<strong>en</strong>te, ordénanse polos seus temas, coma no exemplo tratado:<br />

UHFLSLHQWHV, DQLPDLV, etc.)<br />

Deste xeito, o achegam<strong>en</strong>to que aquí pres<strong>en</strong>tamos podería abrir máis posibilidades na<br />

teoría e práctica da fraseografía, o que, á súa vez, tería importancia <strong>para</strong> a teoría e<br />

práctica da tradución de fraseoloxismos: o tradutor tería a posibilidade de subir un banzo<br />

máis <strong>en</strong>tre o significado fraseolóxico, que adoita transmitirse na tradución, e a imaxe,<br />

que <strong>en</strong> numerosas ocasións se esvaece; este banzo é o “modelo” que, dada a aus<strong>en</strong>cia da<br />

8<br />

138

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!