24.04.2013 Views

Tot despre modelul grec în cultura română: parabole ... - Caiete Critice

Tot despre modelul grec în cultura română: parabole ... - Caiete Critice

Tot despre modelul grec în cultura română: parabole ... - Caiete Critice

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ileana MIHÃILA<br />

Quelques<br />

précisions sur<br />

les premières<br />

traductions<br />

de Rousseau<br />

en roumain<br />

Abstract<br />

The authoress presents the first translations<br />

into Romanian from the works of J. J.<br />

Rousseau, beginning with the manuscript dating<br />

back from the end of the 18th century,<br />

bringing new information about the comedy<br />

"Narcisse", whose conversion was made by<br />

Ioan Cantacuzino in 1794. Next, there are<br />

analyzed the translations published in volumes<br />

until the First World War (1837-1916)<br />

and their prefaces and introductive studies. A<br />

specific attention is dedicated to the first Romanian<br />

commentator, I. Heliade-Radulescu<br />

(the preface to the initial part of the "New<br />

Heloise").<br />

Keywords: J. J. Rousseau, translations into Romanian,<br />

Ioan Cantacuzini, I. Heliade-Radulescu,<br />

Gheorghe Adamescu, Nicolae Dudescu.<br />

Longtemps considérée moins spectaculaire<br />

qu’elle ne l’aurait dû (surtout en comparaison<br />

avec l’intérêt manifesté par les<br />

Roumains pour l’esprit mordant de<br />

Voltaire), la réception de Rousseau dans la<br />

culture roumaine moderne n’a pas été négligeable<br />

pour autant ; elle fut plutôt négligée,<br />

et il fallut attendre quelques brefs<br />

moments du XXe siècle pour que l’attention<br />

des spécialistes commence à donner des<br />

résultats, même incomplets.<br />

Comme à l’occasion d’un colloque consacré<br />

à Rousseau en 2008 1 je m’étais déjà<br />

intéressée à la réception des idées et des<br />

œuvres de Rousseau du XVIIIe au XXe siècle,<br />

telle qu’elle apparaît notamment dans la<br />

presse roumaine et les synthèses universitaires<br />

2 , en me bornant à inventorier les traductions<br />

réalisées pendant cette période, je<br />

trouve nécessaire à compléter le tableau par<br />

une analyse plus poussée de l’intérêt éveillé<br />

par les écrits du « citoyen de Genève<br />

» notamment à l’époque de la constitution<br />

de l’État roumain moderne, c’est-àdire<br />

avant la Grande Guerre, en présentant<br />

de manière plus exacte ces traductions :<br />

d’abord les manuscrits qui en renferment<br />

les trois premières, ensuite celles qui furent<br />

publiées en volume avant la Première<br />

Guerre Mondiale. Je vais en analyser aussi<br />

le discours préfacier de ces traducteurs,<br />

sûrement nos connaisseurs les plus avisés<br />

de l’œuvre rousseauiste de leur époque.<br />

J’espère combler ainsi plus d’une lacune et<br />

apporter une image plus correcte et plus<br />

exacte de la réception de Rousseau dans la<br />

culture roumaine.<br />

Aussi bizarre que cela puisse paraître, il<br />

a fallu attendre l’an 1937 pour que le futur<br />

grand dix-huitièmiste roumain Al. Cioranescu<br />

3 découvre dans les fonds manuscrits<br />

de la Bibliothèque de l’Académie Roumaine<br />

un manuscrit 4 renfermant trois traductions<br />

datées 1794 5 par un inconnu I.C., en rou-<br />

1 Nature et société – Nouvelles études rousseauistes, 17-18 octobre 2008, dont les actes ont été publiés dans un<br />

volume portant le même nom, aux Ed. Kralita Mab (Sofia), par Raïa Zaïmova et Nikolay Aretov.<br />

2 Ibidem, pp. 188-198: Jean-Jacques Rousseau en Roumanie du XVIIIe siècle à la première moitié du XXe siècle.<br />

3 Né en Roumanie en 1911, mort en Espagne, sa patrie d’adoption, en 1999, grand spécialiste en littératures<br />

française et espagnole, ses contributions les plus importantes portent sur le Baroque et les<br />

Lumières. Parmi les ouvrages les plus connus : El barroco o el descubrimiento del drama (La Laguna, 1957),<br />

Le masque et le visage. Du baroque espagnol au classicisme français (Genève, 1983) et surtout la Bibliographie<br />

de la littérature française du XVIIIe siècle (Paris, 1969).<br />

4 Mss. rom. 3099 BAR.<br />

5 Mais une information sur la page de titre de la deuxième traduction annonce que l’auteur l’aurait été<br />

copiée en 1803.<br />

42

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!