Tot despre modelul grec în cultura română: parabole ... - Caiete Critice
Tot despre modelul grec în cultura română: parabole ... - Caiete Critice
Tot despre modelul grec în cultura română: parabole ... - Caiete Critice
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Phillipe Quinault, par exemple, ni reconnaître<br />
le nom de Sangaride de l’opéra Atys<br />
(1676), et encore moins être familiarisé avec<br />
les endroits auxquels Rousseau faisait<br />
référence dans son texte. Mais, quoique<br />
cette version roumaine prouve plutôt que le<br />
traducteur, lui, savait bien de quoi il était<br />
question, et qu’il donnait en roumain une<br />
solution simplifiée, mais point incorrecte,<br />
Cioranescu se montre acide envers lui tout<br />
44<br />
Ileana Mihãilã<br />
comme envers ses possibles lecteurs ignorants.<br />
Il faudra attendre la fin de la Seconde<br />
Guerre pour qu’un autre chercheur, Al.<br />
Alexianu 11 , spécialisé dans l’évolution de la<br />
poésie roumaine, découvre l’identité cachée<br />
sous les initiales I.C. : il s’agit du premier<br />
poète roumain ayant publié ses poésies en<br />
un volume, Ioan Cantacuzino (1757-1828).<br />
Le petit livre, intitulé Poezii noo, qui date de<br />
1792 (ou 1796, selon d’autres chercheurs),<br />
porte d’ailleurs sur la couverture non pas le<br />
nom de l’auteur, mais toujours les deux initiales<br />
I.C. Le poète en question, de très haute<br />
ascendance princière (sa mère étant fille du<br />
prince régnant de la Moldavie Ioan Mavrocordat<br />
et son père appartenant à la haute<br />
famille des Cantacuzène) avait eu une éducation<br />
digne de son nom, qu’il allait mettre<br />
à profit par de très nombreuses traductions<br />
de l’anglais (Alexander Pope, En Essay on<br />
Man, un poème de Thomas Gray), mais<br />
surtout du français (les trois auteurs déjà<br />
nommés mis à part, il a donné des versions<br />
roumaines de quelques œuvres signées par<br />
Jean-Pierre Claris de Florian, Jean de La<br />
Fontaine ou Jean-François Marmontel).<br />
Une première recherche approfondie de<br />
cette première traduction de Rousseau en<br />
roumains appartient à Sorina Bercescu, professeur<br />
au Département de Français de<br />
l’Université de Bucarest. Sa thèse de doctorat<br />
12 comprenait non seulement une présentation<br />
de la réception de Rousseau dans la<br />
culture roumaine 13 , mais aussi la première<br />
transcription en caractères latins de la tra-<br />
11 Selon Sorina Bercescu (« Rousseau et les intellectuels roumains », dans La littérature française dans l’espace<br />
culturel roumain, p. 122-123), c’est en 1946, mais elle ne précise pas sa source. Les autres ouvrages<br />
que j’ai consultés ne citent d’Al. Alexianu que « Câteva date privitoare la viaþa ºi opera fostului mare<br />
spãtar Ioan Cantacuzino », dans Glasul bisericii, XXVI, 1967, nos. 5-6, pp. 609-639, dont la parution fut<br />
précédée par l’article de Gh. Ivãnescu et N. A. Ursu, « Un scriitor muntean de la sfârºitul secolului al<br />
XVIII-lea : Ioan Cantacuzino », dans Studii ºi cercetãri ºtiinþifice, Iaºi, Filologie, X, 1959, fasc. 1-2, pp. 135-<br />
140. Il semble néanmoins, selon une information communiquée par Andrei Nestorescu, qu’Al.<br />
Alexianu n’avait pas pu lui-même annoncer cette découverte, étant privé à l’époque du droit de signature<br />
pour des raisons politiques.<br />
12 Rousseau <strong>în</strong> România, soutenue à l’Université de Bucarest en 1969.<br />
13 Sorina Bercescu allait publier les résultats de cette recherche dans plusieurs articles : « Primele traduceri<br />
din Rousseau <strong>în</strong> limba româna”, dans Analele Universitatii Bucuresti. Limbi romanice, XVIII, 1969, pp.<br />
125-132 ; « Începuturile difuzãrii pedagogiei rousseauiste <strong>în</strong> ?ãrile Române”, dans Analele Universitatii<br />
Bucuresti. Literatura universalã ?i comparatã, XXI, 1972, nr. 2, pp. 21-26 « Rousseau et les intellectuels<br />
roumains », dans Quaderni dell’umanesimo, Roma, 1974, nr. 5, pp. 198-204, auxquels s’ajoute le chapitre<br />
déjà cité de La littérature française dans l’espace culturel roumain.