Tot despre modelul grec în cultura română: parabole ... - Caiete Critice
Tot despre modelul grec în cultura română: parabole ... - Caiete Critice
Tot despre modelul grec în cultura română: parabole ... - Caiete Critice
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tudes, au contraire, il commence à les<br />
restaurer : il réchauffe les cœurs de la<br />
jeunesse et anoblit ses sentiments. Le doute<br />
en ce qui concerne l’être divin est un blasphème<br />
et une dépravation du croyant : mais<br />
quand l’athée commence à douter, c’est un<br />
signe de correction et une marche de<br />
l’athéisme vers la Foi.<br />
L’amour de Julie et de son amant ne peuvent<br />
nuire à aucun jeune homme qui, en<br />
passant par cette époque de la vie, ne rencontre<br />
que des semblables débauchés et des<br />
objets de son amour qui, sans contribuer<br />
aucunement à la formation mutuelle, lui<br />
font sécher toute sa jeunesse et lui noient<br />
toute la fertilité de sa jeunesse qui aurait pu<br />
fleurir dans la vertu.<br />
Ces lettres, avec la colle et la canne à<br />
pêche de l’amour, peuvent tirer le lecteur<br />
vers la fonction de la lecture, en utilisant les<br />
leçons et la sagesse d’Héloïse la nouvelle<br />
dans la vie sociale, dans ses obligations<br />
envers Dieu et le monde, dans l’étude des<br />
enseignements, dans la réflexion sur les<br />
beaux-arts, dans les devoirs domestiques,<br />
qui se voient partout dans la morale de ce<br />
texte, et qui furent aussi dans l’âme vraie de<br />
l’auteur ; il achève enfin la lecture de ce livre<br />
et il le ferme, plus savant qu’il ne l’était<br />
avant de le commencer ; et si la contagion<br />
de l’amour peut se verser dans ses veines et<br />
ses sentiments, éprouvés par les modèles de<br />
l’extérieur, le mal est une crise par laquelle,<br />
en apprenant à aimer vraiment, il peut se<br />
préparer vers un âge d’homme adulte et<br />
puis vieux, plus paisibles, en s’habituant à<br />
la vertu, qui ne saurait durer dans un cœur<br />
où il n’y a pas d’amour. Il y a des breuvages<br />
qui, s’ils sont bus par un homme sain, il<br />
courre le danger de tomber malade, mais<br />
qui, s’ils sont donnés pendant la crise de la<br />
maladie, le souffrant est guéri. Il y a des poisons<br />
qui, pris tous seuls, ne sauraient ne pas<br />
le tuer, mais qui, mélangés en bonne proportion<br />
avec d’autres médicaments, lui rendent<br />
la santé. Ce docteur des vices de son<br />
siècle a très bien su faire la prescription de<br />
sa morale en mélangeant avec tant de<br />
sagesse, à côté de l’amour, ses belles leçons,<br />
et tant de ses idées qui ont fait une époque<br />
25 La traduction m’appartient .<br />
48<br />
Ileana Mihãilã<br />
et une révolution morale dans toute<br />
l’Europe.<br />
Avec la collection des Auteurs classiques,<br />
si Rousseau devait être à l’une des premières<br />
places ; et s’il était utile à la lecture des<br />
Roumains, celui qui a pensé à la profondeur<br />
des réflexions de ce grand homme, et a<br />
connu le style correspondant à de telles<br />
réflexions ; celui qui a pensé une fois à notre<br />
état, à notre difficulté de réfléchir, et au peu<br />
de plaisir à la lecture, celui-là seul ne pourra<br />
point me condamner d’avoir commencé<br />
Rousseau par La Nouvelle Héloïse. L’utilité<br />
que peut avoir cet ouvrage pour la jeunesse<br />
n’est pas que dans la transformation des<br />
mœurs, mais [dans le fait] que l’intérêt et la<br />
curiosité de voir le destin et la fin de ces<br />
deux amants fasse accepter chaque lecteur à<br />
supporter le style peut-être lourd et inhabituel<br />
par rapport à la langue familière et<br />
jeune de l’amour, et en pensant à chaque<br />
phrase et période il apprend [ainsi] à penser.<br />
Si telle fut la pensée de l’Auteur quand il<br />
utilisa un tel style pour un tel écrit, je l’ignore<br />
; mais je me suis efforcé de le lui conserver<br />
; et même si quelqu’un pourrait faire<br />
une traduction libre et utiliser un style plus<br />
approprié à sa matière, plus compréhensible<br />
pour les lecteurs, le sentiment qui règne<br />
dans ces lettres est un éveil suffisant pour<br />
aiguiser l’esprit vers la compréhension et<br />
l’intelligence pénétrante. Je n’ai donc pas<br />
voulu donner aux Roumains une imitation<br />
de Rousseau et un écrivain roumain, mais,<br />
selon mes possibilités, Rousseau lui-même,<br />
et sa propre Nouvelle Héloïse, avec tous ses<br />
détails et toutes les nuances du style dans<br />
lequel l’original fut écrit. Si le lecteur ne<br />
comprend pas facilement chaque phrase, je<br />
ne lui permets pas de me juger avant de lire<br />
l’original, dont je connais la spécificité, et ma<br />
[seule] faute la voilà : pourquoi n’ai-je pas<br />
vécu dans un siècle où trouver la langue formée,<br />
et les idées de Rousseau connues,<br />
répandues, et, par conséquent, faciles à<br />
exprimer. » 25<br />
Si nous avons des informations sur des<br />
traductions des ouvrages philosophiques de<br />
Rousseau tel le Discours sur l’origine et les<br />
fondements de l’inégalité parmi les hommes et le