24.04.2013 Views

Tot despre modelul grec în cultura română: parabole ... - Caiete Critice

Tot despre modelul grec în cultura română: parabole ... - Caiete Critice

Tot despre modelul grec în cultura română: parabole ... - Caiete Critice

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tudes, au contraire, il commence à les<br />

restaurer : il réchauffe les cœurs de la<br />

jeunesse et anoblit ses sentiments. Le doute<br />

en ce qui concerne l’être divin est un blasphème<br />

et une dépravation du croyant : mais<br />

quand l’athée commence à douter, c’est un<br />

signe de correction et une marche de<br />

l’athéisme vers la Foi.<br />

L’amour de Julie et de son amant ne peuvent<br />

nuire à aucun jeune homme qui, en<br />

passant par cette époque de la vie, ne rencontre<br />

que des semblables débauchés et des<br />

objets de son amour qui, sans contribuer<br />

aucunement à la formation mutuelle, lui<br />

font sécher toute sa jeunesse et lui noient<br />

toute la fertilité de sa jeunesse qui aurait pu<br />

fleurir dans la vertu.<br />

Ces lettres, avec la colle et la canne à<br />

pêche de l’amour, peuvent tirer le lecteur<br />

vers la fonction de la lecture, en utilisant les<br />

leçons et la sagesse d’Héloïse la nouvelle<br />

dans la vie sociale, dans ses obligations<br />

envers Dieu et le monde, dans l’étude des<br />

enseignements, dans la réflexion sur les<br />

beaux-arts, dans les devoirs domestiques,<br />

qui se voient partout dans la morale de ce<br />

texte, et qui furent aussi dans l’âme vraie de<br />

l’auteur ; il achève enfin la lecture de ce livre<br />

et il le ferme, plus savant qu’il ne l’était<br />

avant de le commencer ; et si la contagion<br />

de l’amour peut se verser dans ses veines et<br />

ses sentiments, éprouvés par les modèles de<br />

l’extérieur, le mal est une crise par laquelle,<br />

en apprenant à aimer vraiment, il peut se<br />

préparer vers un âge d’homme adulte et<br />

puis vieux, plus paisibles, en s’habituant à<br />

la vertu, qui ne saurait durer dans un cœur<br />

où il n’y a pas d’amour. Il y a des breuvages<br />

qui, s’ils sont bus par un homme sain, il<br />

courre le danger de tomber malade, mais<br />

qui, s’ils sont donnés pendant la crise de la<br />

maladie, le souffrant est guéri. Il y a des poisons<br />

qui, pris tous seuls, ne sauraient ne pas<br />

le tuer, mais qui, mélangés en bonne proportion<br />

avec d’autres médicaments, lui rendent<br />

la santé. Ce docteur des vices de son<br />

siècle a très bien su faire la prescription de<br />

sa morale en mélangeant avec tant de<br />

sagesse, à côté de l’amour, ses belles leçons,<br />

et tant de ses idées qui ont fait une époque<br />

25 La traduction m’appartient .<br />

48<br />

Ileana Mihãilã<br />

et une révolution morale dans toute<br />

l’Europe.<br />

Avec la collection des Auteurs classiques,<br />

si Rousseau devait être à l’une des premières<br />

places ; et s’il était utile à la lecture des<br />

Roumains, celui qui a pensé à la profondeur<br />

des réflexions de ce grand homme, et a<br />

connu le style correspondant à de telles<br />

réflexions ; celui qui a pensé une fois à notre<br />

état, à notre difficulté de réfléchir, et au peu<br />

de plaisir à la lecture, celui-là seul ne pourra<br />

point me condamner d’avoir commencé<br />

Rousseau par La Nouvelle Héloïse. L’utilité<br />

que peut avoir cet ouvrage pour la jeunesse<br />

n’est pas que dans la transformation des<br />

mœurs, mais [dans le fait] que l’intérêt et la<br />

curiosité de voir le destin et la fin de ces<br />

deux amants fasse accepter chaque lecteur à<br />

supporter le style peut-être lourd et inhabituel<br />

par rapport à la langue familière et<br />

jeune de l’amour, et en pensant à chaque<br />

phrase et période il apprend [ainsi] à penser.<br />

Si telle fut la pensée de l’Auteur quand il<br />

utilisa un tel style pour un tel écrit, je l’ignore<br />

; mais je me suis efforcé de le lui conserver<br />

; et même si quelqu’un pourrait faire<br />

une traduction libre et utiliser un style plus<br />

approprié à sa matière, plus compréhensible<br />

pour les lecteurs, le sentiment qui règne<br />

dans ces lettres est un éveil suffisant pour<br />

aiguiser l’esprit vers la compréhension et<br />

l’intelligence pénétrante. Je n’ai donc pas<br />

voulu donner aux Roumains une imitation<br />

de Rousseau et un écrivain roumain, mais,<br />

selon mes possibilités, Rousseau lui-même,<br />

et sa propre Nouvelle Héloïse, avec tous ses<br />

détails et toutes les nuances du style dans<br />

lequel l’original fut écrit. Si le lecteur ne<br />

comprend pas facilement chaque phrase, je<br />

ne lui permets pas de me juger avant de lire<br />

l’original, dont je connais la spécificité, et ma<br />

[seule] faute la voilà : pourquoi n’ai-je pas<br />

vécu dans un siècle où trouver la langue formée,<br />

et les idées de Rousseau connues,<br />

répandues, et, par conséquent, faciles à<br />

exprimer. » 25<br />

Si nous avons des informations sur des<br />

traductions des ouvrages philosophiques de<br />

Rousseau tel le Discours sur l’origine et les<br />

fondements de l’inégalité parmi les hommes et le

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!