You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Fotnoter till kapitel 12<br />
1. Raymond E. Brown utgår ifrån att Johannes för eftervärlden har bevarat rätta kronologiska<br />
informationer <strong>och</strong> låter oss förstå att Jesus åt påskalammet med sina lärjungar på den<br />
fjortonde dagen i månaden Nisan: The Gospel according to John , The Anchor Bible serie<br />
(New York, Garden City, Doubleday & Co., Inc.), ss.555/56, 952/53. Se också K.A. Strand,<br />
JBL 84 (1965), 251-58.<br />
2. Vi tar för givet att både Synoptikerna <strong>och</strong> Johannes beskriver samma händelse även om<br />
en del detaljer varierar. Se Matt. 26:6-13; Mark. 14:3-9; Luk. 7:36-50; Joh. 12:1-10.<br />
3. Även i Höga Visan 1:12 nämnes denna parfym som en sällsynt dyrbarhet.<br />
4. Maria var säkert inte ovetande om att i judisk kultur en redbar kvinna aldrig löste upp sitt<br />
hår offentligt. Enligt judisk sed var ju detta ett tecken på tvivelaktig, ja, rent av lös moral.<br />
5. Judas ` roll i Johannes berättelse kräver kanske en förklaring. Judas var en intim Jesu lärjunge<br />
men han missbrukade sin position. Enligt Luk. 22:3 <strong>och</strong> Joh. 13:2, 27 får vi veta att<br />
Satan fick insteg i Judas` hjärta. Jesus syftade på Judas när Han kallar honom ”en djävul”<br />
(6:70). I joh. 17:12 kallar Jesus honom ”undergångens man”--ett uttryck som återkommer<br />
i 2 Tess. 2:3 (”undergångens son”). Bägge uttrycken pekar hän på Antikrist. En annan<br />
förklaring (som ändå inte utesluter den ovannämnda) är att Judas förrådde Jesus på grund<br />
av kärlek till pengar.<br />
6 . ”Han som kommer” syftar på Messias <strong>och</strong> är ett synonym uttryck för densamma. Se Joh.<br />
12:13.<br />
7. Alla tre uttrycken pekar på Satan.<br />
8. Understreckning är min egen.<br />
Fotnoter till kapitel 13<br />
1. Se 1917 års svenska översättning. Den nya översättningen (1981) omskriver samma fras:<br />
”Han `älskade dem intill slutet. Uttrycken ”yttersta” <strong>och</strong> ”intill slutet” är översatta från<br />
grundtextens eis telos som har en dubbel betydelse: a) helt, fullt, fullständigt (till det yttersta),<br />
b) ”till livets slut” (intill slutet).Båda betydelserna är här sammanslagna. F. Wilbur<br />
Gingrich: Shorter Lexicon of the Greek New Testament (Chicago: The University of Chicago<br />
Press, 1965), s. 216.<br />
2. Brown, The Gospel according to John, II, 565<br />
3. Jesus använder verbet niptein när Han talar om ”att tvätta” <strong>och</strong> verbet louein när han<br />
hänvisar till verbet ”bada.”<br />
170