27.07.2013 Views

Här och nu

Här och nu

Här och nu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Fotnoter till kapitel 12<br />

1. Raymond E. Brown utgår ifrån att Johannes för eftervärlden har bevarat rätta kronologiska<br />

informationer <strong>och</strong> låter oss förstå att Jesus åt påskalammet med sina lärjungar på den<br />

fjortonde dagen i månaden Nisan: The Gospel according to John , The Anchor Bible serie<br />

(New York, Garden City, Doubleday & Co., Inc.), ss.555/56, 952/53. Se också K.A. Strand,<br />

JBL 84 (1965), 251-58.<br />

2. Vi tar för givet att både Synoptikerna <strong>och</strong> Johannes beskriver samma händelse även om<br />

en del detaljer varierar. Se Matt. 26:6-13; Mark. 14:3-9; Luk. 7:36-50; Joh. 12:1-10.<br />

3. Även i Höga Visan 1:12 nämnes denna parfym som en sällsynt dyrbarhet.<br />

4. Maria var säkert inte ovetande om att i judisk kultur en redbar kvinna aldrig löste upp sitt<br />

hår offentligt. Enligt judisk sed var ju detta ett tecken på tvivelaktig, ja, rent av lös moral.<br />

5. Judas ` roll i Johannes berättelse kräver kanske en förklaring. Judas var en intim Jesu lärjunge<br />

men han missbrukade sin position. Enligt Luk. 22:3 <strong>och</strong> Joh. 13:2, 27 får vi veta att<br />

Satan fick insteg i Judas` hjärta. Jesus syftade på Judas när Han kallar honom ”en djävul”<br />

(6:70). I joh. 17:12 kallar Jesus honom ”undergångens man”--ett uttryck som återkommer<br />

i 2 Tess. 2:3 (”undergångens son”). Bägge uttrycken pekar hän på Antikrist. En annan<br />

förklaring (som ändå inte utesluter den ovannämnda) är att Judas förrådde Jesus på grund<br />

av kärlek till pengar.<br />

6 . ”Han som kommer” syftar på Messias <strong>och</strong> är ett synonym uttryck för densamma. Se Joh.<br />

12:13.<br />

7. Alla tre uttrycken pekar på Satan.<br />

8. Understreckning är min egen.<br />

Fotnoter till kapitel 13<br />

1. Se 1917 års svenska översättning. Den nya översättningen (1981) omskriver samma fras:<br />

”Han `älskade dem intill slutet. Uttrycken ”yttersta” <strong>och</strong> ”intill slutet” är översatta från<br />

grundtextens eis telos som har en dubbel betydelse: a) helt, fullt, fullständigt (till det yttersta),<br />

b) ”till livets slut” (intill slutet).Båda betydelserna är här sammanslagna. F. Wilbur<br />

Gingrich: Shorter Lexicon of the Greek New Testament (Chicago: The University of Chicago<br />

Press, 1965), s. 216.<br />

2. Brown, The Gospel according to John, II, 565<br />

3. Jesus använder verbet niptein när Han talar om ”att tvätta” <strong>och</strong> verbet louein när han<br />

hänvisar till verbet ”bada.”<br />

170

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!