30.07.2016 Views

Copie de ترجمة القرآن محمحد ابوقاسم

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

11<br />

زاخر ظهرت في االفق بوادرال<strong>ترجمة</strong>،لشعور السريان باهمية الثرات<br />

االغريقي والثقافة اليونانية وعمدوا الى ذلك للحفاظ على هذا الثرت بعد<br />

أن كادت تضيع اصوله،ويمكن اعتبار <strong>ترجمة</strong> ثرات اليونان الى اللغة<br />

السريانية بداية حقيقية لفن ال<strong>ترجمة</strong> ‏،وللعلم فإن اللغة السريانية كانت<br />

لغة شبه عالمية حتى ظهور االسالم،‏<br />

في المسيحية،‏ أوالً‏ ألن يسوع<br />

بمثابة اللغة األم للسريانية،‏<br />

الكنيسة<br />

اليونانية،‏ وفي<br />

المسيح<br />

تكتسب أهمية دينية خاصة<br />

قد تكلّم باآلرامية،‏ التي تعتبر<br />

[12]<br />

وثانيًا ألن العديد من كتابات آباء<br />

والتراث المسيحي قد حفظ بالسريانية،‏ إلى جانب اللغة<br />

الكنائس التي تتبع الطقس السرياني<br />

ال تزال تستخدم<br />

اللغة السريانية بشكل يومي في القداس اإللهي وعدد من العبادات<br />

، األخرى<br />

وكان مركز الحران<br />

ال<strong>ترجمة</strong> السريانية كانت حرفية<br />

‏)جنوب الرها(من اشهر المواقع لكن<br />

وخالل هذا النوع تضيع المعاني<br />

السامية للنص االصلي،‏ وفي العصر الروماني وحوالي القرن الخامس<br />

الميالدي كان جيروم سافرونيك‎931/391‎<br />

31<br />

المولود في دالماشيا جنوب<br />

كرواتيا قد ترجم اإلنجيل من العبرية إلى اليونانية وكانت وفاته يوم<br />

سبتمبر ‏،،لذلك اتخد هذاليوم<br />

اليوم (<br />

العالمي لل<strong>ترجمة</strong>(‏<br />

وكانت<br />

نظريته في ال<strong>ترجمة</strong>:)إن قوام ال<strong>ترجمة</strong> الصحيحة هو استيعاب المترجم<br />

لمكونات النص األجنبي بواسطة سبل التعبير في لغته األم الفي<br />

لغة النص<br />

األجنبي ، الشيئ اتلذي يقضي ن يكون المترجم متفقا<br />

تماما مع لغة األم........‏

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!