30.07.2016 Views

Copie de ترجمة القرآن محمحد ابوقاسم

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

حكما<br />

دعا بالمر إلى القيام ب<strong>ترجمة</strong> للقرآن<br />

81<br />

،<br />

وصارت هذه ال<strong>ترجمة</strong> واسعة االنتشار ومشهورة جدا<br />

مقدمة بقلم رينولدالين نيكلسون.‏<br />

ويقول بالمر عن ترجمته هذه<br />

عسيرة جدا , وم<br />

وقد أتم ال<strong>ترجمة</strong> في ‎1881‎م<br />

،<br />

،<br />

":<br />

وقد طبعت مع<br />

إن <strong>ترجمة</strong> <strong>القرآن</strong> كما ينبغي هي مهمة<br />

ة القافية واإليقاع من شأنه أن يعطي القارئ<br />

اإلنجليزي رنينا مصطنعا غير موجود في األصل العربي<br />

ونفس ،<br />

االعتراض ينهض ضد استعمال أسلوب ال<strong>ترجمة</strong> الرسمية للكتاب<br />

المقدس , ......<br />

ولهذا حاولت أن اتخذ طريقا وسطا<br />

:<br />

لقد ترجمت كل<br />

جملة بالقدر من الحرفية الذي يسمح به االختالف بين اللغتين ,<br />

وترجمت كلمة بكلمة كلما كان ذلك ممكنا<br />

،<br />

وحيثما يكون التعبير خشنا<br />

أو مبتذال في العربية لم أتردد في نقله بلغة إنجليزية مماثلة<br />

حتى ،<br />

ولو كان النقل الحرفي ربما يصدم القارئ.‏ …………"<br />

ويقول عن اسلوب <strong>القرآن</strong>:)إن لغته نبيلة وقوية،لكنها ليست أنيقة<br />

بمعنى التأنق األدبي،والبد أنها أثارت دهشة وا عجاب سامعي محمد<br />

من نحية الطريقة التي بها أدخلت في أذانهم حقائق عظيمة عب عنها<br />

بلغة الحياة اليومية،ولم يكن في األسلوب وال في األلفاظ شيئ عميق ،<br />

وال حيل في الكالم،وال تمويهات لطيفة ، وال محسنات شعرية،‏ لقد كان<br />

النبي يتكلم)؟؟(بفصاحة جسنة شديدة في لغة عادية،والتحسين<br />

الخطابي الوحيد الذي سمح لنفسه به هوجعل فواصله ذات إيقاع

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!