Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachen – Deutsch nach Englisch
Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachen – Deutsch nach Englisch
Mehrsprachigkeitskonzept – Tertiärsprachen – Deutsch nach Englisch
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
vollständig neu aufgebaut werden. Ich möchte dies anhand von zwei konkreten<br />
Beispielen erläutern.<br />
Das erste Beispiel betrifft das Lexikon. Da den <strong>Deutsch</strong>sprachigen vor allem das<br />
Erkennen bzw. Verstehen und das Einprägen romanischer Wörter viel Mühe bereitet,<br />
müsste man auf den gemeinsamen (romanischen) Wortschatz im <strong>Englisch</strong>en und im<br />
Französischen hinweisen, der bereits bekannt ist. Das Aufzeigen der zahlreichen<br />
Cognates (oder Parallelwörter) wird den Lernenden den Zugang zur neuen Sprache<br />
erleichtern. Seit der Schlacht von Hastings (1066) war Französisch wegen der anglonormannischen<br />
Besetzung während etwa 300 Jahren die Sprache des englischen Hofs.<br />
Der große Einfluss des Französischen auf die englische Sprache spiegelt sich in den<br />
unzähligen Lehnwörtern wieder (action, adventure, city, coast, face, people, hour,<br />
mountain etc.), die in gewissen Bereichen besonders gut vertreten sind (Verwaltung,<br />
Politik, Kirche, Gerichtsbarkeit, Krieg, Mode, Sozialleben, Mahlzeiten, Kunst und<br />
Erziehung etc). Es wird geschätzt, dass etwa ein Drittel des englischen Wortschatzes<br />
französischer Herkunft ist. Wenn man die Latinismen der verschiedenen Epochen<br />
(wall, priest, distract, necessary, nervous etc.) und die anderen romanischen Einflüsse<br />
dazu zählt, stellen die Lexeme, die nicht germanischen Ursprunges sind, sogar mehr als<br />
die Hälfte des englischen Wortschatzes dar. In letzter Zeit verläuft der Austausch in die<br />
umgekehrte Richtung wegen der Überlegenheit der angelsächsischen Kultur und<br />
Wirtschaft, die ihrerseits seit dem 19. Jahrhundert massiv Wörter exportiert. Viele<br />
Anglizismen haben auch im Französischen Aufname gefunden (basket, clown, match,<br />
sandwich etc.), was die Zahl der gemeinsamen Wörter zwischen beiden Sprachen<br />
erhöht.<br />
Ich habe berechnet, dass in envol 5 (5. Klasse der Primarschule) etwa 50% der<br />
französischen Wörter des „Lexique“ (insgesamt 976 Einträge) eine Enstprechung im<br />
<strong>Englisch</strong>en haben (Entlehnungen aus dem Französischen oder aus anderen romanischen<br />
Sprachen, Internationalismen, Anglizismen). Man muss dabei zwischen der vollständigen<br />
und der partiellen Identität unterscheiden. Bei der vollständigen Identität ist<br />
das Schriftbild identisch (animal, cousin, question etc.). Die Kategorie der partiellen<br />
Identität umfasst äquivalente Wörter mit ähnlichem Schriftbild (branche <strong>–</strong> branch,<br />
bouton <strong>–</strong> button, appartement <strong>–</strong> apartment), wobei oft die Unterschiede nur den Akzent<br />
betreffen (âge, hôtel, métal etc.). Die Unterschiede sind markanter bei Lexemen, deren<br />
Stamm oder Endung verschieden ist (beau <strong>–</strong> beautiful, arrivée <strong>–</strong> arrival, charmant <strong>–</strong><br />
charming etc.). Schließlich muss man die Wörter erwähnen, deren Bedeutungen sich<br />
nur partiell decken. Oft geht es um Bedeutungserweiterungen in der einen oder anderen<br />
Sprache, die sich entweder metonymisch (addition ,Addition‘ vs addition ,Addition‘<br />
und ,Rechnung‘) oder hyperonymisch (anniversary ,Jahrestag‘ vs anniversaire<br />
,Jahrestag‘ und ,Geburtstag‘) erklären lassen. Auch in diesem Fall können Brücken<br />
zwischen beiden Sprachen geschlagen werden. 1<br />
1 Es besteht gewiss die Gefahr der Interferenzen (z. B. éventuellement <strong>–</strong> eventually). Aber diese Fälle<br />
kann man ruhig in Kauf nehmen, da die positiven Transfers bei weitem überwiegen.<br />
171