29.01.2021 Aufrufe

Mind-Mag 140

Die Zeitschrift von Mensa in Deutschland (MinD), des deutschen Ablegers der weltweiten Hochbegabten-Organisation Mensa.

Die Zeitschrift von Mensa in Deutschland (MinD), des deutschen Ablegers der weltweiten Hochbegabten-Organisation Mensa.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

CHAOS COMPUTER CLUB<br />

Unter Hackern und<br />

ähnlichen Kreaturen<br />

Als flügelloser Übersetzungs-Engel auf dem rc3.<br />

B<br />

ei Rilke heißt es: „Ein jeder<br />

Engel ist schrecklich.“<br />

Das Schreckliche zeigt sich gerade<br />

in der Schönheit des Engels.<br />

Und ebenso paradox waren<br />

auch meine Gefühle, als<br />

ich Ende 2020 zum ersten Mal<br />

als Dolmetscher – respektive<br />

„Translation Angel“ – auf dem<br />

alljährlichen Kongress des CCC<br />

anheuerte. Der CCC 1 , für all diejenigen,<br />

die die letzten Jahre<br />

nicht aufgepasst haben, ist der<br />

Chaos Computer Club. Seit über<br />

30 Jahren begleitet er die technische<br />

Entwicklung und deren<br />

gesellschaftliche und politische<br />

Auswirkungen – mal kritisch,<br />

mal humorvoll, stets aber<br />

auf technisch höchstem Niveau.<br />

Der Chaos Communication<br />

Congress findet seit 1984 alljährlich<br />

„zwischen den Jahren“ statt,<br />

von 27.12. bis 30.12., und ist eines<br />

der größten Treffen von Hackern<br />

und ähnlichen Kreaturen<br />

in Europa, wahrscheinlich sogar<br />

weltweit. 2020 fand dieses Treffen<br />

Corona-bedingt als „remote<br />

chaos experience – rc3“ erstmals<br />

vollständig online statt. So<br />

kam es, dass mein erster Einsatz<br />

als freiwilliger Simultan-Dolmetscher<br />

aus meinem Homeoffice<br />

heraus erfolgte.<br />

Die Nervosität legte<br />

sich schon bald<br />

Erfahrung hatte ich bisher nur<br />

als professioneller Übersetzer<br />

von Texten gesammelt. Entsprechend<br />

nervös war ich, als ich am<br />

ersten Treffen des Dolmetsch-<br />

Teams namens „c3lingo“ 2 teilnahm.<br />

Doch die Nervosität legte<br />

sich schon bald. Die Gruppe<br />

stellte sich als bunte Ansammlung<br />

von Menschen heraus, die<br />

den Dolmetsch-Noobs viel Geduld<br />

entgegenbrachten und viel<br />

Unterstützung boten, von technisch<br />

bis psychologisch.<br />

Die Gruppe bestand aus 36<br />

Dolmetscherinnen und Dolmetschern,<br />

die vorwiegend von<br />

Englisch nach Deutsch und umgekehrt<br />

übersetzten – so wie ich<br />

selbst auch. Weitere Sprachen,<br />

die abgedeckt wurden, waren<br />

Französisch und brasilianisches<br />

Portugiesisch. Die technische<br />

Infrastruktur setzte auf Mumble,<br />

einer Voice-Chat-Anwendung<br />

(natürlich Open-Source),<br />

und Livestreams via VLC Media<br />

Player auf. Die Dolmetschergruppe<br />

lauschte den Vorträgen<br />

im Livestream und übersetzte<br />

1 https://www.ccc.de/de/club<br />

2 https://c3lingo.org/

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!