Mind-Mag 140
Die Zeitschrift von Mensa in Deutschland (MinD), des deutschen Ablegers der weltweiten Hochbegabten-Organisation Mensa.
Die Zeitschrift von Mensa in Deutschland (MinD), des deutschen Ablegers der weltweiten Hochbegabten-Organisation Mensa.
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
CHAOS COMPUTER CLUB<br />
Unter Hackern und<br />
ähnlichen Kreaturen<br />
Als flügelloser Übersetzungs-Engel auf dem rc3.<br />
B<br />
ei Rilke heißt es: „Ein jeder<br />
Engel ist schrecklich.“<br />
Das Schreckliche zeigt sich gerade<br />
in der Schönheit des Engels.<br />
Und ebenso paradox waren<br />
auch meine Gefühle, als<br />
ich Ende 2020 zum ersten Mal<br />
als Dolmetscher – respektive<br />
„Translation Angel“ – auf dem<br />
alljährlichen Kongress des CCC<br />
anheuerte. Der CCC 1 , für all diejenigen,<br />
die die letzten Jahre<br />
nicht aufgepasst haben, ist der<br />
Chaos Computer Club. Seit über<br />
30 Jahren begleitet er die technische<br />
Entwicklung und deren<br />
gesellschaftliche und politische<br />
Auswirkungen – mal kritisch,<br />
mal humorvoll, stets aber<br />
auf technisch höchstem Niveau.<br />
Der Chaos Communication<br />
Congress findet seit 1984 alljährlich<br />
„zwischen den Jahren“ statt,<br />
von 27.12. bis 30.12., und ist eines<br />
der größten Treffen von Hackern<br />
und ähnlichen Kreaturen<br />
in Europa, wahrscheinlich sogar<br />
weltweit. 2020 fand dieses Treffen<br />
Corona-bedingt als „remote<br />
chaos experience – rc3“ erstmals<br />
vollständig online statt. So<br />
kam es, dass mein erster Einsatz<br />
als freiwilliger Simultan-Dolmetscher<br />
aus meinem Homeoffice<br />
heraus erfolgte.<br />
Die Nervosität legte<br />
sich schon bald<br />
Erfahrung hatte ich bisher nur<br />
als professioneller Übersetzer<br />
von Texten gesammelt. Entsprechend<br />
nervös war ich, als ich am<br />
ersten Treffen des Dolmetsch-<br />
Teams namens „c3lingo“ 2 teilnahm.<br />
Doch die Nervosität legte<br />
sich schon bald. Die Gruppe<br />
stellte sich als bunte Ansammlung<br />
von Menschen heraus, die<br />
den Dolmetsch-Noobs viel Geduld<br />
entgegenbrachten und viel<br />
Unterstützung boten, von technisch<br />
bis psychologisch.<br />
Die Gruppe bestand aus 36<br />
Dolmetscherinnen und Dolmetschern,<br />
die vorwiegend von<br />
Englisch nach Deutsch und umgekehrt<br />
übersetzten – so wie ich<br />
selbst auch. Weitere Sprachen,<br />
die abgedeckt wurden, waren<br />
Französisch und brasilianisches<br />
Portugiesisch. Die technische<br />
Infrastruktur setzte auf Mumble,<br />
einer Voice-Chat-Anwendung<br />
(natürlich Open-Source),<br />
und Livestreams via VLC Media<br />
Player auf. Die Dolmetschergruppe<br />
lauschte den Vorträgen<br />
im Livestream und übersetzte<br />
1 https://www.ccc.de/de/club<br />
2 https://c3lingo.org/