IV - CCA Monatsblatt
IV - CCA Monatsblatt
IV - CCA Monatsblatt
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
a) En el área rural:<br />
- Lengua originaria como primera lengua (L1) y el castellano como<br />
segunda lengua (L2), en poblaciones o comunidades monolingües y de<br />
predominio de la lengua originaria.<br />
- El castellano como primera lengua (L1) y la lengua originaria como<br />
segunda lengua (L2), en poblaciones o comunidades monolingües y de<br />
predominio del castellano.<br />
- En las comunidades o regiones trilingües o multilingües, para la elección<br />
de la lengua originaria, se aplican los criterios de territorialidad y<br />
transterritorialidad.<br />
- En el caso de las lenguas en peligro de extinción, se implementan<br />
políticas lingüísticas de recuperación y desarrollo con participación<br />
directa de los hablantes de dichas lenguas, para lo cual se diseñan<br />
estrategias pedagógicas y lingüísticas específicas para cada región o<br />
comunidad.<br />
b) En el área urbana:<br />
- Lengua castellana como primera lengua (L1) y una lengua originaria<br />
como segunda lengua (L2), tomando los criterios de territorialidad y<br />
transterritorialidad de la comunidad educativa.<br />
Consideramos que esta propuesta comete el mismo error que la reforma<br />
educativa de 1994, puesto que para la implementación de las lenguas indígenas<br />
como primera lengua (L1), es necesario fortalecer las limitaciones de éstas,<br />
principalmente en el nivel léxico, que durante décadas han sufrido un período de<br />
empobrecimiento.<br />
Así, la lengua aimara, pese a que tiene ya una tradición escrita de muchos años,<br />
no puede ser considerada como una lengua de comunicación, puesto que aún no<br />
se ha solucionado por completo la cuestión del sistema alfabético 9 y porque la<br />
lengua carece aún de un marco referencial sobre asuntos tan importantes, como<br />
la ortografía y normas de propiedad y corrección, hecho que no le permite<br />
competir ni coexistir, en igualdad de condiciones, con el español.<br />
Las deficiencias de la lengua aimara están, sobre todo, en el nivel léxico, puesto<br />
que éste no se ha revitalizado suficientemente. Por un lado, la introducción de<br />
9 La lengua de la cultura aimara es ágrafa, razón por la cual se adoptó la utilización de la simbología<br />
latina para su escritura. Durante años hubo una pugna de alfabetos entre los estudiosos, que se<br />
minimizó en agosto de 1983, en el Seminario Internacional de Educación Intercultural y Bilingüe<br />
realizado en la ciudad de Cochabamba, en el que se aprobó un alfabeto unificado, el mismo que fue<br />
ratificado en otros seminarios o congresos. Pero pese a este proceso de unificación, existen aún<br />
algunas diferencias.<br />
48