15.01.2013 Aufrufe

IV - CCA Monatsblatt

IV - CCA Monatsblatt

IV - CCA Monatsblatt

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

a) En el área rural:<br />

- Lengua originaria como primera lengua (L1) y el castellano como<br />

segunda lengua (L2), en poblaciones o comunidades monolingües y de<br />

predominio de la lengua originaria.<br />

- El castellano como primera lengua (L1) y la lengua originaria como<br />

segunda lengua (L2), en poblaciones o comunidades monolingües y de<br />

predominio del castellano.<br />

- En las comunidades o regiones trilingües o multilingües, para la elección<br />

de la lengua originaria, se aplican los criterios de territorialidad y<br />

transterritorialidad.<br />

- En el caso de las lenguas en peligro de extinción, se implementan<br />

políticas lingüísticas de recuperación y desarrollo con participación<br />

directa de los hablantes de dichas lenguas, para lo cual se diseñan<br />

estrategias pedagógicas y lingüísticas específicas para cada región o<br />

comunidad.<br />

b) En el área urbana:<br />

- Lengua castellana como primera lengua (L1) y una lengua originaria<br />

como segunda lengua (L2), tomando los criterios de territorialidad y<br />

transterritorialidad de la comunidad educativa.<br />

Consideramos que esta propuesta comete el mismo error que la reforma<br />

educativa de 1994, puesto que para la implementación de las lenguas indígenas<br />

como primera lengua (L1), es necesario fortalecer las limitaciones de éstas,<br />

principalmente en el nivel léxico, que durante décadas han sufrido un período de<br />

empobrecimiento.<br />

Así, la lengua aimara, pese a que tiene ya una tradición escrita de muchos años,<br />

no puede ser considerada como una lengua de comunicación, puesto que aún no<br />

se ha solucionado por completo la cuestión del sistema alfabético 9 y porque la<br />

lengua carece aún de un marco referencial sobre asuntos tan importantes, como<br />

la ortografía y normas de propiedad y corrección, hecho que no le permite<br />

competir ni coexistir, en igualdad de condiciones, con el español.<br />

Las deficiencias de la lengua aimara están, sobre todo, en el nivel léxico, puesto<br />

que éste no se ha revitalizado suficientemente. Por un lado, la introducción de<br />

9 La lengua de la cultura aimara es ágrafa, razón por la cual se adoptó la utilización de la simbología<br />

latina para su escritura. Durante años hubo una pugna de alfabetos entre los estudiosos, que se<br />

minimizó en agosto de 1983, en el Seminario Internacional de Educación Intercultural y Bilingüe<br />

realizado en la ciudad de Cochabamba, en el que se aprobó un alfabeto unificado, el mismo que fue<br />

ratificado en otros seminarios o congresos. Pero pese a este proceso de unificación, existen aún<br />

algunas diferencias.<br />

48

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!