02.07.2013 Views

Untitled

Untitled

Untitled

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MUSICA FICTA 373<br />

Transcription and interpretation of such intervals as are uncertain<br />

in thirteenth-century music must remain, for the present, in a condi<br />

tion which is not entirely satisfactory. It would seem that we must be<br />

content to rely less upon definite rules than upon a general acquain<br />

tance with the music of the period. It is a welcome and healthy sign<br />

that editors of the last decade or two have diminished the number of<br />

the suggested accidentals which they have placed above the staff, with<br />

or without brackets. This means that students are no longer bidden<br />

to follow this or that school of interpretation, but are able to realize<br />

that the decisions are still open, liable to revision as knowledge in<br />

creases; and furthermore that they may sometimes be lawfully made<br />

in different ways according to whether the music is to be sounded by<br />

voices or by instruments, in large or in small buildings.<br />

VERNACULAR TEXTS<br />

At the beginning of this chapter a reference was made to the appear<br />

ance of French texts in the motets. Their first appearance seems to be<br />

in the St. Victor manuscript, 1 where 40 out of 42 Latin motets have<br />

cues or tags for sets of French words written down the margins of the<br />

manuscript. Contemporaneous with the manuscript, though usually<br />

listed after it rather than before, is Wolfenbuttel 1206, which has 98<br />

motets with Latin words and 116 where French replaces the Latin<br />

text, instead of being an alternative, as in the case of the St. Victor<br />

manuscript. Later on (as, for example, very frequently in the Montpellier<br />

manuscript) the Latin is discarded in favour of the vernacular<br />

in one upper voice only, while the other, with no apparent sense of<br />

incongruity, retains the church text in the original Latin. Normally<br />

this Latin text is in the middle voice while the French is in the top<br />

most: and this might suggest that in the banqueting hall a cleric from<br />

the choir sang the motetus part with a boy or a woman sustaining the<br />

triplum. This is, of course, a mere speculation: but some explanation<br />

ought to be offered for the preference given to Latin for the middle<br />

voice and French for the top. That the highest voice may have been<br />

added later in many cases is not denied, but this is a description of<br />

the process of growth, not a complete explanation of the form finally<br />

prevalent. When this practice is attempted in church, however, we are<br />

not surprised to find that the ecclesiastical authorities denounce it as<br />

improper, for the French texts are with a few exceptions frankly<br />

secular and deal for the most part with lovers and their lasses. The<br />

phase of the bilingual motet was a passing one, and it has received a<br />

1 Paris, Bibl. Nat. lat 15139.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!