You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Piramus et Tisbé<br />
544 B has an extra octosyllable after v. 544: ‘Por ce que grant doulor le loie’, but v. 544<br />
is corrupt in B, and this extra line may represent an attempt to make some sense of a<br />
garbled text. It may have been intended to read ‘Por ce qu’a grant doulor ie l’oie’.<br />
565-66 There is no equivalent of these lines in BCA, and the irregular v. 565 indicates<br />
that R is corrupt at this point. I have retained these lines, however, since they do make<br />
sense, and B 567 ‘La poons assanbler amis’ is clearly a conflation of v. 568 with<br />
something similar to R’s reading, probably with an –er rhyme. Previous editors have<br />
omitted vv. 565-66 and replaced v. 567 with A ‘Tant que pussons estre assamblé’, but<br />
this is just as likely to represent a scribal emendation as an original reading.<br />
573-75 The text of v. 573 in R (‘A la fontaine irai seoir’) requires us to read si in v. 575<br />
as an affirmative adverb (‘I shall go and sit by the spring beyond the walls, and I shall<br />
find you’). This does not make very good sense here: Piramus has not yet agreed to the<br />
plan, so it is illogical for Tisbé to declare at this point that she will find him. Moreover,<br />
the reference to the spring makes for an awkward anticipation of the very precise details<br />
about the meeting-place given in vv. 580-82. Line 583 (which is found only in R)<br />
implies that Tisbé is challenging her lover to prove that he is as audacious as she is: her<br />
saying that he will definitely find her at the spring is a more natural conclusion to the<br />
speech if some doubt has been expressed earlier about her finding him there. Given that<br />
there are signs that the scribe of R was working from an original that was damaged or<br />
otherwise corrupt at this point (see previous note), I have preferred the reading from B,<br />
and take si in v. 575 to be se + i, giving ‘if I shall find you there’. C ‘Par une nuit irai<br />
savoir la hors / Se troveroie vostre cors’ and A ‘Par mienuit savoir irai / La fors / Se ie<br />
troverai vostre cors’ both support this reading.<br />
582 The MS reads either ninius or (possibly) nimus. B has either gunus or (more<br />
probably) gimus, while C has venus (this line is not in A). In Greek mythology Ninus,<br />
founder of Nineveh, was the second husband of Semiramis, who succeeded him as<br />
monarch and built the fabled city of Babylon. According to Diodorus Siculus, Ninus<br />
was responsible for the death of Semiramis’s first husband, who hanged himself in<br />
despair when the king demanded that he give up his wife to him. Whether this part of<br />
the legend would have been familiar to a twelfth-century writer or his audience is<br />
unclear. If it was, our poet’s decision to retain Ovid’s reference to Ninus can be seen as<br />
further reinforcement of the transgressive aspects of the tale.<br />
631 I take this description of the moon turning dim to be a reference to a lunar eclipse,<br />
often regarded as an ill omen. During totality, the moon remains visible, but loses its<br />
brightness, appearing pale or copper-coloured depending on atmospheric conditions.<br />
632-33 De Boer, Branciforti and Cormier follow CA here: ‘Vit le huan vit (A la chancre<br />
et) la fresaie / Mes nis un sine (A uns signes) ne lesmaie’. In v. 633 Baumgartner<br />
emends to ‘pour ce’ on the basis of B (although this is not listed in the rejected<br />
readings). Given the difficulty of distinguishing c and t in many scribal hands, B ‘por<br />
ce’ could be a misreading of R ‘pointe’, or vice versa. As the AND lists pointe as a<br />
variant of point, and as ne…point is so common as an emphatic negative construction, I<br />
retain pointe and translate it as ‘no hint of’.<br />
78