30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

the rules was go these old Turkish caves where they<br />

could play Western music and party. Was there a<br />

literary equivalent <strong>of</strong> the Turkish cave<br />

BB: I never heard th<strong>at</strong> expression, incidentally,<br />

Turkish cave. <strong>The</strong>re were a lot <strong>of</strong> c<strong>of</strong>fee shops and<br />

bars.<br />

RPM: But those would be public places, they didn’t<br />

have secret places<br />

BB: Well, I dare say they existed, but I wasn’t aware<br />

<strong>of</strong> them because I was in an <strong>of</strong>ficial capacity.<br />

RPM: Oh, you had to be discreet.<br />

BB: Yes.<br />

RPM: You were being followed or w<strong>at</strong>ched.<br />

BB: Probably.<br />

RPM: Th<strong>at</strong> makes a lot <strong>of</strong> sense. Let’s talk about the<br />

process a bit more. When you get a literal, are there<br />

line breaks in it Wh<strong>at</strong> resemblance does it bear to the<br />

original manuscript<br />

BB: With respect to line breaks, the line is preserved.<br />

If my version is going to have some line breaks<br />

different from the original, I do th<strong>at</strong>. I never depended<br />

entirely on the literal. In fact, the introduction to the<br />

Nemes Nagy book includes an example <strong>of</strong> just such a<br />

thing for a short poem: a four-line poem, “Lazarus,” in<br />

the original Hungarian, then the literal, and finally, my<br />

transl<strong>at</strong>ion.<br />

RPM: <strong>The</strong> literal reads:<br />

As he s<strong>at</strong> up slowly, in the region <strong>of</strong> his left shoulder<br />

a whole life’s every muscle hurt.<br />

His de<strong>at</strong>h was torn <strong>of</strong>f, like gauze.<br />

Because to be resurrected is just as difficult.<br />

BB: As I explain in the footnote to th<strong>at</strong> poem, in<br />

Hungarian, the suffix denoting possession <strong>at</strong>taches to<br />

the thing possessed, so th<strong>at</strong>, for example, the<br />

rel<strong>at</strong>ionship <strong>of</strong> life (él<strong>at</strong>) to muscle (izom in the<br />

nomin<strong>at</strong>ive) is delayed until the line reaches izma<br />

(muscle in the form clarifying its gramm<strong>at</strong>ical position<br />

vis-à-vis él<strong>at</strong>). Okay, the point is you can’t carry all <strong>of</strong><br />

this stuff over — I mean, it’s a different language. So<br />

I used the Transl<strong>at</strong>or’s Preface to explain wh<strong>at</strong> I was<br />

trying to do in my final version.<br />

RPM: So we went from the literal to:<br />

Slowly as he rose in the region <strong>of</strong> his left<br />

shoulder<br />

every muscle <strong>of</strong> his whole life was torture.<br />

His de<strong>at</strong>h was flayed from him, torn <strong>of</strong>f as<br />

gauze is torn.<br />

Because it is just th<strong>at</strong> hard, being re-born.<br />

BB: Yes.<br />

RPM: And I love th<strong>at</strong> last line, but how did you come<br />

up with “his life was torture” from “hurt”<br />

BB: All life’s every muscle hurt. Well — his whole<br />

life, every muscle was torture. Incidentally, this is a<br />

closely rhymed poem. It’s epigramm<strong>at</strong>ic, and one <strong>of</strong><br />

the things I insisted upon was preserving th<strong>at</strong> quality,<br />

including rhymes.<br />

RPM: So you chose torture to go with shoulder.<br />

BB: Yes, th<strong>at</strong>’s right.<br />

RPM: In the case <strong>of</strong> someone like Nemes Nagy, you<br />

met her and understood wh<strong>at</strong> kind <strong>of</strong> person she was,<br />

which I’m sure helped you understand the character<br />

and color <strong>of</strong> her poems. But how would you go about<br />

doing th<strong>at</strong> ordinarily Getting to know wh<strong>at</strong> the poet’s<br />

getting <strong>at</strong><br />

BB: Close reading is the principal thing.<br />

RPM: So it sounds as if it would be hard to just<br />

transl<strong>at</strong>e one poem. Wouldn’t you have to know more<br />

about somebody’s work before you could transl<strong>at</strong>e<br />

one poem<br />

BB: Not necessarily. But the more poems <strong>of</strong> the poet,<br />

the better sense you have <strong>of</strong> wh<strong>at</strong> the poet’s up to.<br />

RPM: Can you make Hungarian syntax be like<br />

English syntax<br />

BB: No.<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!