30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

transl<strong>at</strong>or must grasp the resulting concepts and then<br />

recast those in another language within a different<br />

cultural tradition.<br />

<strong>The</strong> analysis <strong>of</strong> how the words come to have<br />

meaning is the basis for the transl<strong>at</strong>or’s work. He must<br />

examine the levels <strong>of</strong> language employed in a text, the<br />

texture <strong>of</strong> the words (how harsh in sound, how broad<br />

or limited in denot<strong>at</strong>ive and connot<strong>at</strong>ive possibilities,<br />

whether concrete or abstract), and wh<strong>at</strong> images,<br />

metaphors, rhythms, and other literary devices the<br />

author has used to evoke the concepts and establish<br />

the tone. A poem becomes a poem as it is being<br />

written. <strong>The</strong> interpret<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a poem is not possible<br />

until the reading includes the last word and last<br />

punctu<strong>at</strong>ion mark. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>or must determine the<br />

inner logic th<strong>at</strong> evolves within the whole <strong>of</strong> the<br />

original text. When the transl<strong>at</strong>or r<strong>at</strong>her than the<br />

author domin<strong>at</strong>es, the texture <strong>of</strong> the writing with<br />

respect to the level <strong>of</strong> language, the style, and the<br />

originality <strong>of</strong> the author’s work are disregarded.<br />

Appropri<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the text for its message is <strong>of</strong>ten<br />

the intent <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>or whose motiv<strong>at</strong>ion is the<br />

ideological inclin<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the author. This approach<br />

has affected the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> many protest poems. It<br />

has promoted as poetry in English wh<strong>at</strong> is merely<br />

verse, although the original in fact may have been<br />

poetry. On the other hand, if the poem can be spelled<br />

out adequ<strong>at</strong>ely in a prose form in English, it was<br />

undoubtedly prose in the original text.<br />

To make the assertion th<strong>at</strong> a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a<br />

literary work should be identifiable with the original<br />

author’s work evokes an important question: How can<br />

this be accomplished in practice We have to assert in<br />

the first place th<strong>at</strong> a perfect transl<strong>at</strong>ion does not exist.<br />

Every transl<strong>at</strong>ion is a version <strong>of</strong> the original. As<br />

Gregory Rabassa st<strong>at</strong>es, “the quality <strong>of</strong> a transl<strong>at</strong>ion<br />

depends upon how closely it approaches the<br />

original.” 4<br />

<strong>The</strong> first task <strong>of</strong> the “ideal” transl<strong>at</strong>or is to<br />

accumul<strong>at</strong>e the available knowledge <strong>of</strong> the work <strong>of</strong><br />

the contemporary author, both personal and regional<br />

cultural inform<strong>at</strong>ion, literary milieu, and ideological<br />

persuasion. In short, the transl<strong>at</strong>or must establish for<br />

himself the literary and cultural context <strong>of</strong> the text<br />

itself and the author. Like a literary critic, he<br />

undertakes an analysis <strong>of</strong> the particular text to<br />

determine the characteristics <strong>of</strong> the diction, the<br />

images, the metaphors, ambiguities or directness th<strong>at</strong><br />

establish the emotional effect <strong>of</strong> the words. In this, the<br />

transl<strong>at</strong>or is examining the “how” <strong>of</strong> how the text<br />

came to have meaning and originality and importance.<br />

She is working from within the entire text itself and<br />

not imposing her own theory <strong>of</strong> interpret<strong>at</strong>ion.<br />

<strong>The</strong> disconcerting fact is th<strong>at</strong> although the<br />

transl<strong>at</strong>or may have wh<strong>at</strong> approaches a total<br />

comprehension <strong>of</strong> the original, he has accomplished<br />

only the first step <strong>of</strong> this impossible but necessary<br />

endeavor. <strong>The</strong> lack <strong>of</strong> equivalence between languages<br />

and cultures places a heavy burden on the transl<strong>at</strong>or. It<br />

requires his intuition, diligence, and skill in<br />

considering the options. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>or is a cre<strong>at</strong>ive<br />

writer with boundaries imposed by an existing text.<br />

Let us examine lines from poems by several poets<br />

to hear <strong>their</strong> voices and consider some <strong>of</strong> the<br />

challenges the selections present. We will begin with a<br />

seemingly simple, seven-line fable by the prolific<br />

Salvadoran writer David Escobar Galindo.<br />

Characteristics <strong>of</strong> the original are concision and<br />

rhythm and rhyme. As is typical <strong>of</strong> his work, the level<br />

<strong>of</strong> language is elev<strong>at</strong>ed: in this fable, the words<br />

“tozudez,” which could be “terquedad,” and<br />

“jumento,” which could be “asno,” for example.<br />

Literally, the fable says: <strong>The</strong> stubbornness <strong>of</strong> the<br />

mule brought him countless be<strong>at</strong>ings. <strong>The</strong><br />

stubbornness <strong>of</strong> the man gave him tyrannical power.<br />

<strong>The</strong> luck <strong>of</strong> the vain vice th<strong>at</strong> turns a human into a<br />

mule and makes a mule human. <strong>The</strong> Spanish <strong>of</strong><br />

Galindo is: “La tozudez del jumento/ le acarreó palos<br />

sin cuento.// La tozudez del humano/ le dio poder de<br />

tirano.// ¡Ah suerte del vicio vano,/ que hace al<br />

humano jumento// y al jumento lo hace humano!” I,<br />

with my co-transl<strong>at</strong>or Helen D. Clement, <strong>at</strong>tempt an<br />

analogous though not strictly rhythmic rhyme and<br />

retention <strong>of</strong> essential content. Our elev<strong>at</strong>ed language<br />

comes in the word “dour.” <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>ion reads:<br />

“While for stubbornness in a mule, the f<strong>at</strong>e is dour./<br />

Similar stubbornness in a man/ results in power.// A<br />

strange destiny for a vain vice/ th<strong>at</strong> makes men<br />

mulish/ whereas mules become nice!” 5<br />

Appropri<strong>at</strong>e tone and voice are the major<br />

requisites for a successful transl<strong>at</strong>ion. Writers vary<br />

<strong>their</strong> voices in <strong>their</strong> work, depending upon the theme.<br />

As an example, Nela Rio <strong>of</strong> Argentina is a lyric poet<br />

whose work is <strong>of</strong>ten harsh in tone. She writes poetry<br />

with themes ranging from erotic to testimonial, always<br />

within the feminist perspective. Her themes are rel<strong>at</strong>ed<br />

to womanhood: the experience <strong>of</strong> pain — torture,<br />

viol<strong>at</strong>ion, abuse — and <strong>of</strong> sexuality — menstru<strong>at</strong>ion,<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!