30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>of</strong> the author are generally recognized; but in the case<br />

<strong>of</strong> works th<strong>at</strong> have entered the public domain there is<br />

no applicable sanction. Many times the alter<strong>at</strong>ion is<br />

done in the name <strong>of</strong> the supposed demands <strong>of</strong> the<br />

target language; details judged useless are elimin<strong>at</strong>ed,<br />

paragraphs are shortened, sometimes entire chapters<br />

suppressed, to the point <strong>of</strong> altering the dénouement,<br />

and <strong>of</strong>ten even the deeper meaning <strong>of</strong> the work. One<br />

hopes th<strong>at</strong> this practice, entirely to be condemned, will<br />

gradually disappear with the development <strong>of</strong> the<br />

transl<strong>at</strong>or’s sense <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essionalism: in demanding<br />

respect for his own work and the recognition <strong>of</strong> his<br />

rights, he will have to become the defender <strong>of</strong> the<br />

rights <strong>of</strong> the author.<br />

Often these arbitrary changes are disguised<br />

through being self-indulgently labeled as adapt<strong>at</strong>ion.<br />

One cannot affirm a priori th<strong>at</strong> all adapt<strong>at</strong>ions are to<br />

be condemned. <strong>The</strong>re are genres in which this is more<br />

admissible than in others. It can be more easily<br />

defended in works for the the<strong>at</strong>er than in fiction. At<br />

any r<strong>at</strong>e, the cover <strong>of</strong> a book th<strong>at</strong> is an adapt<strong>at</strong>ion<br />

should identify this fact unequivocally, as is done with<br />

the<strong>at</strong>rical posters.<br />

Where adapt<strong>at</strong>ion has a special role is in liter<strong>at</strong>ure<br />

for adolescents. For a long time, condens<strong>at</strong>ions have<br />

been made for young people <strong>of</strong> such important and<br />

serious books as Gulliver’s Travels, Robinson Crusoe,<br />

and Don Quixote. But <strong>at</strong> the moment, there seems to<br />

be an excess <strong>of</strong> these works in the market. Sometimes<br />

we see works originally written for young people<br />

being abbrevi<strong>at</strong>ed, where the adapt<strong>at</strong>ion was<br />

unnecessary; sometimes more tragic, adult works<br />

(such as those <strong>of</strong> Kafka) are weakened and<br />

domestic<strong>at</strong>ed, and the adapt<strong>at</strong>ion is an absurdity. In<br />

both cases, the publishers have an eye toward<br />

simplifying the works for readers with small<br />

vocabularies and minimal culture. And if they don’t,<br />

how can they compete with the crushing competition<br />

from comic books and television And the works thus<br />

adapted no longer belong to the author and come to<br />

belong to the adapter, <strong>of</strong>ten a writer <strong>of</strong> merit, and who<br />

seeks thus to add to his meager income. Perhaps when<br />

the transl<strong>at</strong>or’s rights to his work are acknowledged<br />

we will see the plethora <strong>of</strong> adapt<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> dubious<br />

merit decrease.<br />

In general, it is to be preferred th<strong>at</strong> the transl<strong>at</strong>or<br />

consider himself the proxy <strong>of</strong> the author, r<strong>at</strong>her than<br />

his collabor<strong>at</strong>or. Opinions differ as to the extent <strong>of</strong> his<br />

collabor<strong>at</strong>ion. All will agree th<strong>at</strong> he can and should<br />

correct the typographical errors <strong>of</strong> the original,<br />

mistaken words and confused names. But, according<br />

to Valery Larbaud, he should go no further than this:<br />

“One who calls himself a transl<strong>at</strong>or calls himself a<br />

servant <strong>of</strong> the truth: the text to be transl<strong>at</strong>ed may seem<br />

specious to us, filled with errors in judgment or wrong<br />

ideas, but inasmuch as it is a text to be transl<strong>at</strong>ed, a<br />

verbal edifice th<strong>at</strong> has a precise meaning, it is truth,<br />

and deforming it or mutil<strong>at</strong>ing it is <strong>of</strong>fending against<br />

the truth.”<br />

One must be extremely cautious, even in the case<br />

<strong>of</strong> the most obvious corrections. Robert W. Corrigan 5<br />

recalls th<strong>at</strong> various characters in Chekov’s plays<br />

misquote passages from Shakespeare. Transl<strong>at</strong>ors with<br />

the best <strong>of</strong> intentions, in transl<strong>at</strong>ing these dramas into<br />

English, charitably restore the correct quot<strong>at</strong>ions — a<br />

mistake on <strong>their</strong> parts, since the mistakes were<br />

intentional. Does this mean th<strong>at</strong> a good transl<strong>at</strong>ion<br />

cannot be better than the original Elsa Gress 6 will<br />

allow exceptions. S<strong>of</strong>tening the tone <strong>of</strong> a pretentious<br />

text, or adding a touch <strong>of</strong> irony to another text th<strong>at</strong><br />

would be insufferably serious if faithfully transl<strong>at</strong>ed<br />

into Danish — a language, it seems, th<strong>at</strong> is muffled,<br />

hushed, full <strong>of</strong> underst<strong>at</strong>ement and irony — would<br />

simply be to obey the unwritten laws <strong>of</strong> the language<br />

and thus to serve the original.<br />

Elsewhere, I will speak <strong>of</strong> a recent trend th<strong>at</strong><br />

favors poetic transl<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> is almost entirely free<br />

and might better be called adapt<strong>at</strong>ion or imit<strong>at</strong>ion.<br />

Ezra Pound is an exemplar <strong>of</strong> this approach. Here, I<br />

will limit myself to discussing alter<strong>at</strong>ions undertaken<br />

for non-aesthetic reasons, as for example th<strong>at</strong> <strong>of</strong><br />

Richard Francis Burton, 7 one <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ors <strong>of</strong> the<br />

Lusiads. He does not hesit<strong>at</strong>e to insert into the poem<br />

an entire strophe <strong>of</strong> his own devising, in order to vent<br />

his displeasure on a polemic on the sources <strong>of</strong> the<br />

Nile, which he claimed to have found!<br />

In the history <strong>of</strong> adapt<strong>at</strong>ions for the the<strong>at</strong>er, the<br />

case <strong>of</strong> Brecht is noteworthy because he adapted a<br />

large number <strong>of</strong> works and presented them under his<br />

own name. But when he learned th<strong>at</strong> a the<strong>at</strong>er<br />

company was to make an alter<strong>at</strong>ion in his text, Brecht<br />

was the first to squeal, to invoke the sacred rights <strong>of</strong><br />

the author, and to thre<strong>at</strong>en those responsible with<br />

protests. 8<br />

Wh<strong>at</strong> is to be done when the text, which is<br />

insufficiently clear for readers from another country,<br />

demands explan<strong>at</strong>ions One can make use <strong>of</strong><br />

footnotes, either <strong>at</strong> the foot <strong>of</strong> the page or <strong>at</strong> the end <strong>of</strong><br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!