30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RPM: So wh<strong>at</strong> do you do<br />

BB: Use my own language. I use the resources <strong>of</strong><br />

English, which are very different from the resources<br />

<strong>of</strong> Hungarian.<br />

RPM: But you obviously have some tactic for making<br />

those resources resemble the intent <strong>of</strong> the poet.<br />

BB: I don’t want it to sound like a transl<strong>at</strong>ion. And<br />

there are too many characteristics <strong>of</strong> Hungarian poetry<br />

and the Hungarian language to try to replic<strong>at</strong>e them in<br />

English. Hungarian poetry is quantit<strong>at</strong>ive, for<br />

example.<br />

RPM: Explain — I don’t know wh<strong>at</strong> th<strong>at</strong> means.<br />

BB: <strong>The</strong> length <strong>of</strong> syllables is important and is<br />

regularized. <strong>The</strong>re are long and short syllables. We<br />

have an enormous range <strong>of</strong> quantity: tit is one<br />

syllable, squelch is another. Those are two syllables<br />

with hundreds <strong>of</strong> varieties in between. Th<strong>at</strong> length<br />

resource, which a poet in English has, is not a<br />

resource <strong>of</strong> Hungarian. On the other hand, they have<br />

all kinds <strong>of</strong> possibilities th<strong>at</strong> we do not have. For<br />

example, rhymes come very easily in Hungarian, in<br />

part because the language is suffixal; it’s an<br />

agglutin<strong>at</strong>ive language, all kinds <strong>of</strong> signals are in the<br />

suffixes <strong>of</strong> words. So it would be difficult to write<br />

without rhyming in Hungarian. English, especially in<br />

this, in the twentieth century, would sound archaic if<br />

you overdid the rhymes. I guess the best example in<br />

my own transl<strong>at</strong>ions is a longish poem, a 400-line<br />

poem, by the Hungarian poet Mihály Babits, called<br />

“<strong>The</strong> Book <strong>of</strong> Jonah.” It’s in rhymed couplets. I<br />

decided early on th<strong>at</strong> I was not going to rhyme th<strong>at</strong><br />

poem. It was the narr<strong>at</strong>ive th<strong>at</strong> I wanted to come<br />

through, and I didn’t want it impeded, I didn’t want it<br />

to sound archaic in English.<br />

RPM: And was it your impression th<strong>at</strong> in Hungarian it<br />

was a modern or an experimental poem<br />

BB: It was done in, I think, the 1940s, something like<br />

th<strong>at</strong>. It’s not th<strong>at</strong> it was so experimental. It was very<br />

relevant and incidentally, in its own way, very<br />

political. Let me try to put this in context. <strong>The</strong>re is <strong>of</strong><br />

course free verse being written in Hungarian today,<br />

and there has been for several decades. But not as<br />

much as there has been in English. Because a poet<br />

would have to abandon the immensely rich<br />

possibilities th<strong>at</strong> Hungarian <strong>of</strong>fers. And there weren’t<br />

many poets who wanted to do th<strong>at</strong>. Plus it required a<br />

totally different concept <strong>of</strong> line<strong>at</strong>ion, <strong>of</strong> how a poem<br />

flows, and th<strong>at</strong> came l<strong>at</strong>e to Hungarians. Today there’s<br />

a gre<strong>at</strong> deal <strong>of</strong> free verse being written.<br />

RPM: When a poet like Ottó Orbán does something<br />

th<strong>at</strong> seems to be inspired by Walt Whitman, how does<br />

th<strong>at</strong> look in Hungarian In transl<strong>at</strong>ion, some <strong>of</strong> his<br />

poems look like he’s been inspired by Whitman.<br />

BB: Orbán had all kinds <strong>of</strong> facilities. I mean,<br />

Whitman was indeed a kind <strong>of</strong> influence on him. So<br />

was Robert Lowell, so was Allen Ginsberg.<br />

RPM: Th<strong>at</strong> all goes back to Whitman.<br />

BB: Orbán wrote sonnets, wonderful sonnets.<br />

RPM: In Hungarian, would these poems th<strong>at</strong> you’ve<br />

transl<strong>at</strong>ed in <strong>The</strong> Journey <strong>of</strong> Barbarus still have a lot<br />

<strong>of</strong> <strong>at</strong>tention to form<br />

BB: Yes. In some sonnets I’ve got second and fourth<br />

lines rhyming, and I don’t <strong>at</strong> the moment know<br />

exactly wh<strong>at</strong> the Hungarian was, but it was formal.<br />

Maybe there were two rhymes in each stanza r<strong>at</strong>her<br />

than one. <strong>The</strong>re were a lot <strong>of</strong> rhymes in here, but<br />

there’s no way out <strong>of</strong> it. I mean th<strong>at</strong> suffixal endings,<br />

including plural endings, are more limited in number<br />

than our endings in English.<br />

RPM: You can rhyme just by doing the plurals<br />

BB: Not quite. But making a plural requires an entire<br />

syllable, as does a third-person verb ending.<br />

Incidentally, there is no differenti<strong>at</strong>ion in Hungarian<br />

between he, she, or it in a verb ending.<br />

RPM: So in the title <strong>of</strong> Imre Oravecz’s book When<br />

You Became She, how does th<strong>at</strong> work<br />

BB: Oh, well, th<strong>at</strong> [laughs] — <strong>The</strong> title <strong>of</strong> th<strong>at</strong> book in<br />

Hungarian transl<strong>at</strong>es as September 1972, which my<br />

publisher rightly said would not be <strong>at</strong>tractive to an<br />

American audience. And he suggested When You<br />

Became She, which is wh<strong>at</strong> Oravecz was getting <strong>at</strong>,<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!