30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Notes<br />

1 <strong>The</strong> section titled “Sixteen T’ang Poems” in <strong>The</strong> Gary<br />

Snyder Reader: Prose, Poetry and Transl<strong>at</strong>ions 1952–1998<br />

consists <strong>of</strong> 15 qu<strong>at</strong>rains and an eight-line poem, all from the<br />

T’ang Dynasty; this section is followed by “Long Bitter<br />

Song,” a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> “Ch’ang-hên ko,” written by Po<br />

Chü-i (772–846) (Snyder, <strong>The</strong> Gary Snyder Reader 538–<br />

554). <strong>The</strong>se 17 T’ang poems appear in the popular Chinese<br />

anthology Three Hundred T’ang Poems (T’ang-shih sanpai<br />

shou).<br />

2<br />

For the causes <strong>of</strong> its popularity, see my article “<strong>The</strong><br />

Reception <strong>of</strong> Cold Mountain’s Poetry in the Far East and<br />

the United St<strong>at</strong>es.” Ed. William Tay. Compar<strong>at</strong>ive<br />

Liter<strong>at</strong>ure Studies. Hong Kong: Chinese UP (1980): 85–96.<br />

3 Examples include Anthology <strong>of</strong> Chinese Liter<strong>at</strong>ure (1965),<br />

edited by Cyril Birch; Sunflower Splendor (1975), edited by<br />

Irving Lo; and An Anthology <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Classical<br />

Chinese Liter<strong>at</strong>ure (2000), edited by John Minford and<br />

Joseph Lau.<br />

Works Cited<br />

Bartlett, Lee. “Gary Snyder’s Han Shan.” Sagetrieb<br />

2.1 (Spring, 1983): 105–110.<br />

Bynner, Witter, trans. <strong>The</strong> Jade Mountain: A Chinese<br />

Anthology, Being Three Hundred Poems <strong>of</strong> the<br />

T’ang Dynasty, 618–906. New York: Random<br />

House, 1972.<br />

Chüan T’ang Shih, vol. 1–12. Taipei: Wen-shi-zhe<br />

Publishing Co., 1978.<br />

Chung, Ling. “Whose Mountain Is This Gary<br />

Snyder’s Transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Han Shan.” Renditions 7<br />

(Spring, 1977): 93–102.<br />

Fackler, Herbert. “Three English Versions <strong>of</strong> Han<br />

Shan’s Cold Mountain Poems.” Liter<strong>at</strong>ure East<br />

& West XV (1971): 269–278.<br />

Kalter, Susan. “<strong>The</strong> P<strong>at</strong>h to Endless: Gary Snyder in<br />

the Mid-1990s.” <strong>Texas</strong> Studies in Liter<strong>at</strong>ure and<br />

Language 4.1 (Spring, 1999): 16–46.<br />

Kerouac, Jack. <strong>The</strong> Dharma Bums. London: Penguin<br />

Books, 1958.<br />

Leed, Jacob. “Gary Snyder, Han Shan, and Jack<br />

Kerouac.” Journal <strong>of</strong> Modern Liter<strong>at</strong>ure 11.1<br />

(March, 1984): 185–193.<br />

Minford, John and Joseph Lau, ed. Classical Chinese<br />

Liter<strong>at</strong>ure: An Anthology <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion Vol. 1.<br />

New York: Columbia <strong>University</strong> Press, 2000.<br />

Snyder, Gary. “Cold Mountain Poems.” Evergreen<br />

Review 2.6 (1958): 69–80.<br />

——. <strong>The</strong> Gary Snyder Reader: Prose, Poetry and<br />

Transl<strong>at</strong>ions 1952–1998. Washington, D.C.:<br />

Counterpoint, 1999.<br />

——. <strong>The</strong> Real Work: Interviews and Talks 1964–<br />

1979. New York: New Directions Books, 1980.<br />

——. Videocassette Interview by Ling Chung. 18<br />

July, 2001.<br />

Glossary<br />

Ch’ang-An<br />

長 安<br />

Chao Fei-yen<br />

趙 飛 燕<br />

ch’êng-ch’un-ts’a-mu-shên 城 春 草 木 深<br />

chiang-hsüeh<br />

江 雪<br />

ch’ien-ch’êng-wan-ch’I-hsi-nan-hsing<br />

千 乘 萬 騎 西 南 行<br />

ch’ih-ch’ih<br />

遲 遲<br />

ch’ih-ch’ih-chung-ku-ch’u-yeh-ch’ang<br />

遲 遲 鐘 鼓 初 夜 長<br />

ch’in-pu-yao<br />

金 步 搖<br />

ch’ing-t’ai-shang 青 苔 上<br />

ch’iu his<br />

秋 夕<br />

chuan<br />

卷<br />

Chüan T’ang Shih 全 唐 詩<br />

ch’un-hsiao<br />

春 曉<br />

ch’un wang<br />

春 望<br />

Emperor Xuan-zong 玄 宗<br />

fan-ching-ju-sên-lin 返 景 入 深 林<br />

fu-chao-ch’ing-t’ai-shang 復 照 青 苔 上<br />

han-ch’ing-ning-t’I-hsieh-chün-wang<br />

含 情 凝 睇 謝 君 王<br />

hsi-tien<br />

夕 殿<br />

hsi-tien-ying-fei-szû-ch’iao-jan<br />

夕 殿 螢 飛 思 悄 然<br />

hua-luo-chih-tuo-shao 花 落 知 多 少<br />

kêng-kêng<br />

耿 耿<br />

kêng-kêng-hsing-ho-yü-shu-t’ien<br />

耿 耿 星 河 欲 曙 天<br />

kuo-p’o-shan-ho-tsai 國 破 山 河 在<br />

li- chih<br />

麗 質<br />

Liu Tsung-Yüan<br />

柳 宗 元<br />

61

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!