their - The University of Texas at Dallas
their - The University of Texas at Dallas
their - The University of Texas at Dallas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Notes<br />
1 <strong>The</strong> section titled “Sixteen T’ang Poems” in <strong>The</strong> Gary<br />
Snyder Reader: Prose, Poetry and Transl<strong>at</strong>ions 1952–1998<br />
consists <strong>of</strong> 15 qu<strong>at</strong>rains and an eight-line poem, all from the<br />
T’ang Dynasty; this section is followed by “Long Bitter<br />
Song,” a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> “Ch’ang-hên ko,” written by Po<br />
Chü-i (772–846) (Snyder, <strong>The</strong> Gary Snyder Reader 538–<br />
554). <strong>The</strong>se 17 T’ang poems appear in the popular Chinese<br />
anthology Three Hundred T’ang Poems (T’ang-shih sanpai<br />
shou).<br />
2<br />
For the causes <strong>of</strong> its popularity, see my article “<strong>The</strong><br />
Reception <strong>of</strong> Cold Mountain’s Poetry in the Far East and<br />
the United St<strong>at</strong>es.” Ed. William Tay. Compar<strong>at</strong>ive<br />
Liter<strong>at</strong>ure Studies. Hong Kong: Chinese UP (1980): 85–96.<br />
3 Examples include Anthology <strong>of</strong> Chinese Liter<strong>at</strong>ure (1965),<br />
edited by Cyril Birch; Sunflower Splendor (1975), edited by<br />
Irving Lo; and An Anthology <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Classical<br />
Chinese Liter<strong>at</strong>ure (2000), edited by John Minford and<br />
Joseph Lau.<br />
Works Cited<br />
Bartlett, Lee. “Gary Snyder’s Han Shan.” Sagetrieb<br />
2.1 (Spring, 1983): 105–110.<br />
Bynner, Witter, trans. <strong>The</strong> Jade Mountain: A Chinese<br />
Anthology, Being Three Hundred Poems <strong>of</strong> the<br />
T’ang Dynasty, 618–906. New York: Random<br />
House, 1972.<br />
Chüan T’ang Shih, vol. 1–12. Taipei: Wen-shi-zhe<br />
Publishing Co., 1978.<br />
Chung, Ling. “Whose Mountain Is This Gary<br />
Snyder’s Transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Han Shan.” Renditions 7<br />
(Spring, 1977): 93–102.<br />
Fackler, Herbert. “Three English Versions <strong>of</strong> Han<br />
Shan’s Cold Mountain Poems.” Liter<strong>at</strong>ure East<br />
& West XV (1971): 269–278.<br />
Kalter, Susan. “<strong>The</strong> P<strong>at</strong>h to Endless: Gary Snyder in<br />
the Mid-1990s.” <strong>Texas</strong> Studies in Liter<strong>at</strong>ure and<br />
Language 4.1 (Spring, 1999): 16–46.<br />
Kerouac, Jack. <strong>The</strong> Dharma Bums. London: Penguin<br />
Books, 1958.<br />
Leed, Jacob. “Gary Snyder, Han Shan, and Jack<br />
Kerouac.” Journal <strong>of</strong> Modern Liter<strong>at</strong>ure 11.1<br />
(March, 1984): 185–193.<br />
Minford, John and Joseph Lau, ed. Classical Chinese<br />
Liter<strong>at</strong>ure: An Anthology <strong>of</strong> Transl<strong>at</strong>ion Vol. 1.<br />
New York: Columbia <strong>University</strong> Press, 2000.<br />
Snyder, Gary. “Cold Mountain Poems.” Evergreen<br />
Review 2.6 (1958): 69–80.<br />
——. <strong>The</strong> Gary Snyder Reader: Prose, Poetry and<br />
Transl<strong>at</strong>ions 1952–1998. Washington, D.C.:<br />
Counterpoint, 1999.<br />
——. <strong>The</strong> Real Work: Interviews and Talks 1964–<br />
1979. New York: New Directions Books, 1980.<br />
——. Videocassette Interview by Ling Chung. 18<br />
July, 2001.<br />
Glossary<br />
Ch’ang-An<br />
長 安<br />
Chao Fei-yen<br />
趙 飛 燕<br />
ch’êng-ch’un-ts’a-mu-shên 城 春 草 木 深<br />
chiang-hsüeh<br />
江 雪<br />
ch’ien-ch’êng-wan-ch’I-hsi-nan-hsing<br />
千 乘 萬 騎 西 南 行<br />
ch’ih-ch’ih<br />
遲 遲<br />
ch’ih-ch’ih-chung-ku-ch’u-yeh-ch’ang<br />
遲 遲 鐘 鼓 初 夜 長<br />
ch’in-pu-yao<br />
金 步 搖<br />
ch’ing-t’ai-shang 青 苔 上<br />
ch’iu his<br />
秋 夕<br />
chuan<br />
卷<br />
Chüan T’ang Shih 全 唐 詩<br />
ch’un-hsiao<br />
春 曉<br />
ch’un wang<br />
春 望<br />
Emperor Xuan-zong 玄 宗<br />
fan-ching-ju-sên-lin 返 景 入 深 林<br />
fu-chao-ch’ing-t’ai-shang 復 照 青 苔 上<br />
han-ch’ing-ning-t’I-hsieh-chün-wang<br />
含 情 凝 睇 謝 君 王<br />
hsi-tien<br />
夕 殿<br />
hsi-tien-ying-fei-szû-ch’iao-jan<br />
夕 殿 螢 飛 思 悄 然<br />
hua-luo-chih-tuo-shao 花 落 知 多 少<br />
kêng-kêng<br />
耿 耿<br />
kêng-kêng-hsing-ho-yü-shu-t’ien<br />
耿 耿 星 河 欲 曙 天<br />
kuo-p’o-shan-ho-tsai 國 破 山 河 在<br />
li- chih<br />
麗 質<br />
Liu Tsung-Yüan<br />
柳 宗 元<br />
61