30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Indeed, if you compare the oyster and the<br />

snail, the one oceanic and the other<br />

terrestrial, well then, the l<strong>at</strong>ter isn’t such a<br />

mysterious animal, nor does it look so very<br />

incomprehensible.<br />

Haroldo and Augusto de Campos would approve<br />

<strong>of</strong> Raymond Queneau. His writing in many ways<br />

corresponds to <strong>their</strong> ideal <strong>of</strong> a transl<strong>at</strong>or. This<br />

transl<strong>at</strong>or would view poetry as a technical craft and<br />

approach it unemotionally. He would cre<strong>at</strong>e<br />

neologisms, stretch the boundaries <strong>of</strong> his language by<br />

transposing foreign elements into it, and eschew d<strong>at</strong>ed<br />

ways <strong>of</strong> writing, choosing instead to find a style th<strong>at</strong><br />

belongs to his own time (Milton 126–128). Queneau<br />

uses most <strong>of</strong> these str<strong>at</strong>egies in his own writing,<br />

frequently bending standard written French to admit<br />

idioms, grammar, and spellings th<strong>at</strong> normally belong<br />

exclusively to spoken language, n<strong>at</strong>uralizing German<br />

and English words and expressions, and above all<br />

constructing his novels and poems according to<br />

complex m<strong>at</strong>hem<strong>at</strong>ical, psychological, and scholarly<br />

schemas.<br />

Transl<strong>at</strong>ing Queneau, then, poses a special<br />

challenge. When all these str<strong>at</strong>egies are present in the<br />

original, any rendering <strong>of</strong> it into another language<br />

must take them into account, either enfolding them in<br />

another layer <strong>of</strong> similar str<strong>at</strong>egies, transl<strong>at</strong>ing them as<br />

smoothly as possible without obliter<strong>at</strong>ing them, or just<br />

conceivably ironing them out as if they had never<br />

been. Sallis seems to have chosen the second way,<br />

though he does transl<strong>at</strong>e into modern, informal<br />

American in which academic language is not called<br />

for: “this sticky little mess whose collective stupidity<br />

clings to piers and boardwalks” is eminently<br />

colloquial without being slangy.<br />

Sallis transl<strong>at</strong>es Queneau with an impeccable<br />

delicacy. He sticks as close to each sentence as the<br />

American language will bear: “[j]e reviens à<br />

l’insecte” becomes “I return to the insect,” “[e]lles<br />

meurent même, bien <strong>at</strong>rocement!” “[t]hey even die —<br />

horribly!” (Queneau 30, 31; Sallis 15). His prose is<br />

fluid and clear. But as erudite and careful as his<br />

transl<strong>at</strong>ion is, and despite his obvious understanding<br />

<strong>of</strong> Saint Glinglin’s inner workings, Queneau has not<br />

transl<strong>at</strong>ed the original’s vibrancy.<br />

Whereas the oyster…a kind <strong>of</strong> c<strong>at</strong>arrh, the<br />

rude n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> its disinterest in the eksternal<br />

[extérieur] world, its absolute isol<strong>at</strong>ion, its<br />

malady: the pearl…if I give it much thought<br />

<strong>at</strong> all, my terror starts up again. (Sallis 15)<br />

“C<strong>at</strong>arrh” is a lovely word to have used, but it doesn’t<br />

produce the visceral reaction th<strong>at</strong> “crach<strong>at</strong>” does.<br />

Perhaps this is a function <strong>of</strong> a knowledge gap; perhaps<br />

there is a large proportion <strong>of</strong> the reading public th<strong>at</strong><br />

experiences a tiny shudder when they read the word<br />

c<strong>at</strong>arrh, but I am not among them. Why not use<br />

“gobbet” It easily turns the gray quivering <strong>of</strong> oyster<br />

flesh to a stomach-turning dome <strong>of</strong> sp<strong>at</strong>-out phlegm,<br />

the double image th<strong>at</strong> Queneau constructs with<br />

“crach<strong>at</strong>.”<br />

<strong>The</strong> plight <strong>of</strong> the poor oyster suffering from “its<br />

malady: the pearl…” seems fl<strong>at</strong> and uninteresting. But<br />

“cette maladie: la perle…” has drama. It makes the<br />

reader sit up and take notice: the pearl it is! “Th<strong>at</strong><br />

disease: the pearl” isn’t much better.<br />

I do not know wh<strong>at</strong> str<strong>at</strong>egy would have helped to<br />

produce a similar sense <strong>of</strong> excitement in the American<br />

text. “Playfulness” is woefully inadequ<strong>at</strong>e as a<br />

practical instruction to transl<strong>at</strong>ors, and deliber<strong>at</strong>ely<br />

foreignizing the text as Venuti or the Campos brothers<br />

would do, while bringing the fact <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ive<br />

transform<strong>at</strong>ion to the surface <strong>of</strong> the text, might or<br />

might not inject liveliness into the tone <strong>of</strong> the prose.<br />

Jakobson contends th<strong>at</strong> “all cognitive experience … is<br />

conveyable in any existing language,” but th<strong>at</strong> poetic<br />

art is fundamentally untransl<strong>at</strong>able because <strong>of</strong> its<br />

reliance on phonemic and paronomasian fe<strong>at</strong>ures (234,<br />

238). I don’t want to agree with him, but when I read<br />

transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Queneau, they don’t engage me the<br />

way the originals do, and transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> his work th<strong>at</strong><br />

I <strong>at</strong>tempted to cre<strong>at</strong>e fell equally fl<strong>at</strong>. Queneau is<br />

(usually) highly exciting in French, and his books are<br />

(usually) r<strong>at</strong>her arid in English. In order to convey<br />

most <strong>of</strong> Queneau’s meaning, and such carefully<br />

constructed books surely deserve this, the transl<strong>at</strong>or<br />

must strive to cre<strong>at</strong>e a text th<strong>at</strong> is very close to the<br />

original on the sentential level, and this is wh<strong>at</strong> Sallis<br />

has done. But in these texts, the tonal spark th<strong>at</strong> made<br />

me want to share Queneau with anglophone friends in<br />

the first place has gone missing. Through wh<strong>at</strong> avenue<br />

did it escape How can one reconstitute the sound <strong>of</strong><br />

an individual authorial tone <strong>of</strong> voice in another<br />

language, when every language has its own tonal<br />

qualities built into its structure and vocabulary<br />

Having accused Sallis (and Queneau’s other<br />

transl<strong>at</strong>ors) <strong>of</strong> the equivalent <strong>of</strong> failing to perfectly<br />

69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!