30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

she asks the Taoist, an envoy from the Emperor Hsüan<br />

Tsung, to bring back her message, “her eyes, with<br />

much love, fixed, and she expresses her gr<strong>at</strong>itude to<br />

the Emperor” (han-ch’ing-ning-t’I-hsieh-chün-wang).<br />

<strong>The</strong> original depicts her sincerity and <strong>at</strong>tentiveness,<br />

but Snyder remodels her into a composed woman who<br />

by n<strong>at</strong>ure can fully control herself: “Restraining her<br />

feelings, cooling her look, / she told him to thank the<br />

Emperor” (<strong>The</strong> Gary Snyder Reader 554). Snyder<br />

purposely remodels her into someone small and<br />

delic<strong>at</strong>e in appearance, elegant and temper<strong>at</strong>e in<br />

personality. It is likely th<strong>at</strong> the distortion is for the<br />

purpose <strong>of</strong> conforming to the Western perception <strong>of</strong><br />

Oriental beauty. We can find plentiful examples <strong>of</strong><br />

such Oriental beauty in twentieth-century Hollywood<br />

cinema. <strong>The</strong> film “Sayonara” (1957) tells how a<br />

delic<strong>at</strong>e, small Japanese girl falls in love with a tall,<br />

handsome, white American <strong>of</strong>ficer. “<strong>The</strong> World <strong>of</strong><br />

Suzie Wong” (1960) depicts how a Hong Kong<br />

prostitute falls fervently in love with a tall American<br />

writer, and the heroine played by Nancy Kwan is a<br />

Chinese American who is only five feet tall. Both<br />

heroines are lovely, small and delic<strong>at</strong>e, and vowed<br />

pr<strong>of</strong>ound love to <strong>their</strong> white lovers. This stereotypical<br />

image <strong>of</strong> the Oriental girl fabric<strong>at</strong>ed by Hollywood<br />

suggests the psychology <strong>of</strong> a conqueror — the<br />

psychology <strong>of</strong> a colonist. It seems th<strong>at</strong> Snyder, though<br />

a fervent student <strong>of</strong> Oriental cultures, cannot steer<br />

clear <strong>of</strong> Orientalism.<br />

Snyder also alters the story <strong>of</strong> Emperor Hsüan<br />

Tsung’s life during the An-lu Shan Rebellion (A.D.<br />

755). In Po Chü-i’s original, when the Emperor fled<br />

from the capital Ch’ang-An, he was escorted by a<br />

large army, and thus the line should read, “A thousand<br />

chariots and ten thousand horsemen march southwest”<br />

(ch’ien-ch’êng-wan-ch’I-hsi-nan-hsing); in Snyder’s<br />

revision, the army becomes all disbanded: “Thousand<br />

<strong>of</strong> chariots, ten thousand horsemen / sc<strong>at</strong>tered<br />

southwest —” (<strong>The</strong> Gary Snyder Reader 550). In Po<br />

Chü-i’s original, when the Emperor reaches his haven,<br />

the Szechwan region, and passes through the<br />

mountains, there are very few other travelers on the<br />

road: “<strong>The</strong>re are very few people walks on the p<strong>at</strong>hs<br />

under O-mei Mountains” (O-mei-shan-hsia-shao-jênhsing).<br />

But Snyder changes the story drastically, so<br />

th<strong>at</strong> when the emperor arrives <strong>at</strong> the region, only very<br />

few escorts remain by his side: “Under Omei Shan /<br />

the last few came” (<strong>The</strong> Gary 551). His distortion<br />

seems to emphasize the plight <strong>of</strong> the Emperor. Could<br />

this distortion <strong>of</strong> the Emperor’s lot be due to Snyder’s<br />

knowledge <strong>of</strong> European history European monarchs,<br />

if defe<strong>at</strong>ed by a rebellious army, <strong>of</strong>ten end r<strong>at</strong>her<br />

p<strong>at</strong>hetically, sometimes driven out <strong>of</strong> <strong>their</strong> palaces<br />

without escorts — Louis XVI was beheaded, as was<br />

Mary Queen <strong>of</strong> Scots; Napoleon died alone on the<br />

Island <strong>of</strong> St. Helena. Snyder’s revision <strong>of</strong> the<br />

emperor’s f<strong>at</strong>e is either a misinterpret<strong>at</strong>ion or a<br />

distortion to meet the Western imagin<strong>at</strong>ion. In<br />

Snyder’s “Long Bitter Song,” the distorted image <strong>of</strong><br />

Yang Kuei-fei and the changed story <strong>of</strong> the emperor’s<br />

life are likely imprints <strong>of</strong> Orientalism.<br />

Snyder’s T’ang poems are published in <strong>The</strong> Gary<br />

Snyder Reader, a thick volume <strong>of</strong> more than 600<br />

pages. <strong>The</strong>ir appearance was not as highly anticip<strong>at</strong>ed<br />

as “<strong>The</strong> Cold Mountain Poems,” which were<br />

published in the Evergreen journal before appearing<br />

as Riprap and the Cold Mountain Poems (1999).<br />

However, there are other reasons for <strong>their</strong> rel<strong>at</strong>ively<br />

low visibility. <strong>The</strong>y did not echo any contemporary<br />

literary or countercultural movement, nor do they<br />

have the focus <strong>of</strong> a single author. Also, <strong>their</strong> language<br />

is more formal and less dynamic because <strong>of</strong> Snyder’s<br />

strict adherence to the metric and linguistic modes <strong>of</strong><br />

classical Chinese poetry. However, as a superb poet<br />

and master <strong>of</strong> English language, Snyder’s renderings<br />

<strong>of</strong> the 17 T’ang poems are fascin<strong>at</strong>ing, especially<br />

when they yield such images as this line in the “Long<br />

Bitter Song” describing the beauty <strong>of</strong> Yang Kuei-fei:<br />

“Hair like a flooding cloud, flower face, / ripple <strong>of</strong><br />

gold when she walked.” <strong>The</strong> phrase “ripple <strong>of</strong> gold”<br />

distorts the original ch’in-pu-yao (gold / walk /<br />

wavering), which is a kind <strong>of</strong> hairpin made <strong>of</strong> gold<br />

with dangles th<strong>at</strong> swing as one walks. Snyder’s<br />

revised poetic imagery, “ripple <strong>of</strong> gold,” denotes not<br />

the hairpin but Yang’s mien. How radiant, light, and<br />

swaying is she, walking toward you!<br />

60

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!