30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sediment <strong>of</strong> verbs. Is not this the Reich desired by<br />

Hitler, who planned to make minceme<strong>at</strong> <strong>of</strong> Europe”<br />

(95). Granted th<strong>at</strong> she may hit on something here,<br />

those st<strong>at</strong>ements do not recommend her as a respectful<br />

transl<strong>at</strong>or <strong>of</strong> German liter<strong>at</strong>ure, even less so <strong>of</strong> Kafka.<br />

Even if his verb-controlled sentences could reflect<br />

subjug<strong>at</strong>ion, his writing <strong>at</strong>tacks it. Moreover, the<br />

above-quoted first sentence <strong>of</strong> “<strong>The</strong> Metamorphosis”<br />

shows how waiting for the verb keeps the reader on<br />

tenterhooks. <strong>The</strong> all-revealing verb transformed,<br />

containing the full terror <strong>of</strong> the whole sentence, is its<br />

very last word. Only after reaching it can readers<br />

really know the entire message.<br />

Strangely enough, Willa Muir’s own last words<br />

reveal exactly the wish to subjug<strong>at</strong>e. She concludes<br />

her essay by st<strong>at</strong>ing th<strong>at</strong> “to turn classical German into<br />

sound democr<strong>at</strong>ic English — there is the difficulty”<br />

(96). Those words suggest precisely the ethnocentric<br />

and domineering <strong>at</strong>titude Schleiermacher and<br />

Humboldt condemned. Muir’s goal is to deliver an<br />

English story, which then can find its English critics.<br />

One <strong>of</strong> them, Stanley Corngold, titles an essay<br />

“Metamorphosis <strong>of</strong> the Metaphor” and expounds on<br />

Kafka’s use <strong>of</strong> “images from ordinary speech … [as] a<br />

second metaphoriz<strong>at</strong>ion — one th<strong>at</strong> concludes in the<br />

metamorphosis <strong>of</strong> the metaphor” (40). Here, theory<br />

banks on conclusions drawn from the transl<strong>at</strong>ion<br />

instead <strong>of</strong> from the original. Better shun the pun<br />

metaphor/metamorphosis, because the German<br />

original <strong>of</strong>fers only Verwandlung transform<strong>at</strong>ion]<br />

/Verwandtschaft [rel<strong>at</strong>ion]. Corngold notes th<strong>at</strong> “only<br />

the alien cleaning woman gives Gregor Samsa the<br />

factual, entomological identity <strong>of</strong> the ‘dung beetle’ …<br />

She does not know th<strong>at</strong> a metamorphosis has<br />

occurred, th<strong>at</strong> in this insect shape there is a human<br />

consciousness” (43). Heinz Politzer, a German Kafka<br />

expert, disagrees with both theories. He clarifies th<strong>at</strong><br />

the charwoman’s “dung beetle” is not <strong>at</strong> all an<br />

entomological classific<strong>at</strong>ion but a common insult in<br />

colloquial German. Wh<strong>at</strong> is far more important is how<br />

Politzer deals with the story’s title. He does not talk<br />

about Gregor’s metamorphosis but about the<br />

Verwandlung, the transform<strong>at</strong>ion th<strong>at</strong> occurs, and<br />

detects an interesting connection with Gregor’s<br />

Verwandtschaft. “<strong>The</strong> title <strong>of</strong> the story might apply to<br />

Grete with gre<strong>at</strong>er justific<strong>at</strong>ion than to Gregor. … She<br />

has become a turnco<strong>at</strong> … has changed into her<br />

f<strong>at</strong>her’s daughter. By taking over his gestures and<br />

glances, she has visibly joined forces with him. …<br />

More and more she plays herself into the foreground:<br />

the end will show her transform<strong>at</strong>ion completed”<br />

(277–278). <strong>The</strong> English transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Verwandlung as<br />

metamorphosis kindles images from classical<br />

mythology like Daphne turned into a laurel tree and<br />

thus instig<strong>at</strong>es the questionable search for the<br />

transformed person’s new entomological identity. It<br />

misses the fact th<strong>at</strong> transform<strong>at</strong>ions can very well<br />

happen without visual signs and thus che<strong>at</strong>s the text <strong>of</strong><br />

its purport.<br />

<strong>The</strong>ory aside, it is time to look <strong>at</strong> the text. To<br />

elabor<strong>at</strong>e on some differences, I have selected the<br />

eight transl<strong>at</strong>ions published in the United St<strong>at</strong>es. I will<br />

refer to them by number, identifying them in the<br />

appendix, where the first two paragraphs <strong>of</strong> each are<br />

given.<br />

“Als Gregor Samsa eines Morgens aus<br />

unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in<br />

seinem Bett zu einem ungeheuren<br />

Ungeziefer verwandelt” (Kafka 56).<br />

<strong>The</strong> syntactical problems <strong>of</strong> this sentence have<br />

already been mentioned. Beyond this, it is interesting<br />

to note th<strong>at</strong> no transl<strong>at</strong>ion renders the verb in the title<br />

as to metamorphose but as to change or to transform.<br />

Kafka used the same word in both cases, as both title<br />

and first main verb; doing so is not likely a<br />

coincidence, because repetitions are one <strong>of</strong> the<br />

predominant literary devices used in this story.<br />

Admittedly, the verb to metamorphose sounds<br />

pretentious, but then so might the title. Beyond the<br />

loss <strong>of</strong> title/verb duplic<strong>at</strong>ion, naming the story “<strong>The</strong><br />

Metamorphosis” bears strange fruit indeed. One critic,<br />

Douglas Angus, scrutinizes the story for traces <strong>of</strong><br />

folklore and myth and finds parallels between Kafka<br />

and fairy tales like “<strong>The</strong> Beauty and the Beast” (264).<br />

<strong>The</strong> introductory sentence holds a further problem<br />

for its English transl<strong>at</strong>ion. <strong>The</strong> repetition <strong>of</strong> the<br />

neg<strong>at</strong>ing prefix un- in unruhig, ungeheuer, and<br />

Ungeziefer cannot be reproduced. This sequence is,<br />

however, an important instance <strong>of</strong> Kafka’s deliber<strong>at</strong>e<br />

wording. Annulment, the neg<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> his humanity,<br />

and his being turned into a “not” is exactly wh<strong>at</strong><br />

happens to Gregor. L<strong>at</strong>er, his sister will call him a<br />

mis-creant, and the charwoman will tre<strong>at</strong> him as discard.<br />

This nullific<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Gregor’s humanity is<br />

suggested by Kafka’s careful word choice.<br />

Throughout the story, it is also implicit in a<br />

certain phrasing, overlooked or neglected by all<br />

transl<strong>at</strong>ions. Kafka strictly referred to the members <strong>of</strong><br />

Gregor’s family as “der V<strong>at</strong>er” or “die Schwester”<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!