30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MULTIPLE RECREATIONS OF A GERMAN TEXT<br />

By Gary Brown<br />

T<br />

he English-speaking reader with some knowledge<br />

<strong>of</strong> German who has an interest in Friedrich<br />

Nietzsche, a reader able to consult German texts but<br />

who still thinks mostly in English, is fortun<strong>at</strong>e today<br />

in having available several careful but differing<br />

transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> many <strong>of</strong> Nietzsche’s works. Such a<br />

reader, even though capable <strong>of</strong> checking the original,<br />

will gre<strong>at</strong>ly benefit by consulting not just one, but as<br />

many transl<strong>at</strong>ions as possible. This str<strong>at</strong>egy may seem<br />

strangely wasteful <strong>at</strong> first, but it is based on the<br />

experience th<strong>at</strong> the benefits <strong>of</strong> reading a foreign<br />

language are not exhausted simply in being able to<br />

grasp the meaning <strong>of</strong> a foreign text from within. An<br />

even gre<strong>at</strong>er benefit can be derived from the effort <strong>of</strong><br />

bringing th<strong>at</strong> foreign meaning carefully back into<br />

English. This process requires a cre<strong>at</strong>ive effort<br />

because difficult passages can be rendered in multiple<br />

ways into English, which forces one to look deeper<br />

into the resources <strong>of</strong> both languages for the best<br />

transl<strong>at</strong>ion choices. Discrepancies and variances<br />

among multiple transl<strong>at</strong>ions are sometimes the first<br />

welcome signs <strong>of</strong> incongruities between languages<br />

th<strong>at</strong> warrant special <strong>at</strong>tention. <strong>The</strong> wrestle with such<br />

ambiguities can open up new areas <strong>of</strong> meaning th<strong>at</strong> <strong>at</strong><br />

the very least can hone the reader’s or transl<strong>at</strong>or’s own<br />

sense <strong>of</strong> language, but may even require the<br />

introduction <strong>of</strong> new concepts into a culture or even the<br />

expansion and enhancement <strong>of</strong> the language itself. As<br />

a result, transl<strong>at</strong>ion has a crucial role to play in the<br />

development and strengthening <strong>of</strong> the perceptivity not<br />

only <strong>of</strong> an individual but <strong>of</strong> a culture. To bring a<br />

foreign meaning back into one’s own language, to<br />

compare one’s own <strong>at</strong>tempts with the results <strong>of</strong> others,<br />

and thereby stretch the resources <strong>of</strong> a language, allows<br />

one to particip<strong>at</strong>e in this cre<strong>at</strong>ive effort <strong>of</strong> cultural<br />

building. I will go so far as to suggest th<strong>at</strong> even a<br />

reader fluent in both languages can benefit immensely<br />

from this process <strong>of</strong> comparing multiple transl<strong>at</strong>ions,<br />

because no fluency can elimin<strong>at</strong>e the linguistic<br />

conundrums th<strong>at</strong> may still harbor unexpressed cre<strong>at</strong>ive<br />

possibilities.<br />

I propose to demonstr<strong>at</strong>e these theses by<br />

comparing my reading <strong>of</strong> Nietzsche’s Birth <strong>of</strong><br />

Tragedy with selections from four different<br />

transl<strong>at</strong>ions. I will try to bring the reader as far as<br />

possible into the transl<strong>at</strong>or’s workshop. My starting<br />

point is the first sentence <strong>of</strong> Nietzsche’s work in<br />

Francis Golfing’s transl<strong>at</strong>ion, 1 which was published in<br />

1956. On first impression, this transl<strong>at</strong>ion is quite<br />

readable.<br />

Much will have been gained for esthetics<br />

once we have succeeded in apprehending<br />

directly — r<strong>at</strong>her than merely ascertaining<br />

— th<strong>at</strong> art owes its continuous evolution to<br />

the Apollonian-Dionysiac duality, even as<br />

the propag<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the species depends on<br />

the duality <strong>of</strong> the sexes, <strong>their</strong> constant<br />

conflicts and periodic acts <strong>of</strong> reconcili<strong>at</strong>ion. 2<br />

As one begins to think, however, about wh<strong>at</strong> is<br />

said, one would likely pause <strong>at</strong> the opposition <strong>of</strong><br />

“apprehending directly” and “merely ascertaining,” an<br />

opposition th<strong>at</strong> seems r<strong>at</strong>her obscure. <strong>The</strong> reader<br />

would have to ask himself, “Wh<strong>at</strong> is ‘ascertaining’ as<br />

opposed to ‘apprehending’” Perhaps such a reader<br />

would continue reading with the vague sense th<strong>at</strong><br />

Nietzsche was a bit muddle-headed and prone to<br />

making abstruse and probably useless distinctions. If<br />

this same reader looked <strong>at</strong> the German, he would be<br />

surprised:<br />

Wir werden viel für die ästhetische<br />

Wissenschaft gewonnen haben, wenn wir<br />

nicht nur zur logischen Einsicht, sondern zur<br />

unmittelbaren Sicherheit der Anschauung<br />

gekommen sind, dass die Fortentwickelung<br />

der Kunst an die Duplizität des<br />

Apollonischen and des Dionysischen<br />

gebunden ist: in ähnlicher Weise, wie die<br />

Gener<strong>at</strong>ion von der Zweiheit der<br />

Geschlechter, bei fortwährendem Kampfe<br />

und nur periodisch eintretender Versöhnung,<br />

abhängt. 3<br />

<strong>The</strong> reader might be troubled th<strong>at</strong> “esthetics” is a<br />

short form <strong>of</strong> “ästhetische Wissenschaft”; but he<br />

would be astonished th<strong>at</strong> “zur logischen Einsicht” is<br />

transl<strong>at</strong>ed as “apprehending directly” instead <strong>of</strong> as<br />

“logical insight.” <strong>The</strong> discursiveness <strong>of</strong> logical insight<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!