their - The University of Texas at Dallas
their - The University of Texas at Dallas
their - The University of Texas at Dallas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Chamisso prize. This prize was different from the<br />
other two. It was awarded by the Robert Bosch<br />
Found<strong>at</strong>ion to the child <strong>of</strong> an immigrant family <strong>of</strong><br />
non-German origin or to those who wrote works in<br />
German having learned German in a different medium<br />
<strong>of</strong> language and culture.<br />
Life is a Caravanserai Has Two Doors I Came in<br />
One I Went Out the Other<br />
Through the eyes <strong>of</strong> a child narr<strong>at</strong>or, the novel<br />
describes life in Turkey in economically and<br />
politically disturbed circumstances. Westerniz<strong>at</strong>ion,<br />
especially Americaniz<strong>at</strong>ion, has started, but people are<br />
unhappy and joblessness has become a big problem.<br />
So migr<strong>at</strong>ion to another country for better conditions<br />
is a solution.<br />
<strong>The</strong> narr<strong>at</strong>or <strong>of</strong> the novel is an observant young<br />
girl <strong>of</strong> seventeen. Hence her language is an inventive<br />
language, which means it is also the language <strong>of</strong><br />
someone learning German. She does not have a full<br />
command <strong>of</strong> the language and cannot understand the<br />
differences <strong>of</strong> register. For this reason, the incidents<br />
and details th<strong>at</strong> affected her are focused on. In fact,<br />
the title <strong>of</strong> the novel, Life is a Caravanserai Has Two<br />
Doors I Came in One I Went Out the Other, also<br />
supports this language and style. It is too long for a<br />
title, it is given in sentence fragments r<strong>at</strong>her than<br />
words, and the prepositions “in” and “out” add<br />
meaning to the title.<br />
<strong>The</strong> novel focuses on source culture. <strong>The</strong> daily<br />
life <strong>of</strong> a six-member family in search <strong>of</strong> new lives in<br />
different parts <strong>of</strong> the country projects fascin<strong>at</strong>ing and<br />
lively insights into another culture. <strong>The</strong> narr<strong>at</strong>or’s<br />
childhood and youth, which pass in Mal<strong>at</strong>ya, İstanbul,<br />
and Bursa, and her life until she moves to Germany<br />
confront the reader with the realities <strong>of</strong> Turkey.<br />
Actually, the origin <strong>of</strong> the novel is not a life story.<br />
<strong>The</strong> writer wants to narr<strong>at</strong>e people who lived and<br />
affected her during her childhood and beyond, but<br />
then the book turns into a novel th<strong>at</strong> talks about<br />
Turkish culture. Turkey’s customs, traditions,<br />
superstitions, religion, idioms, expressions, myths,<br />
fairy tales, human rel<strong>at</strong>ions, and the lives <strong>of</strong> women<br />
constitute the backbone <strong>of</strong> the novel. In fact, the writer<br />
wants to draw the <strong>at</strong>tention <strong>of</strong> the Germans to the<br />
Turkish culture. In other words, she wants to talk<br />
about “the other,” as the Germans call it. She achieves<br />
her goal, because the novel receives two prizes and<br />
raises an echo in German literary circles.<br />
<strong>The</strong> Transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Life is a Caravanserai Has Two<br />
Doors I Came in One I Went Out the Other<br />
First written in German and acclaimed by German<br />
readers, the novel was transl<strong>at</strong>ed into Turkish by Ayça<br />
Sabuncuoğlu and published by Varlık Publishing<br />
House in 1992. Recently, the novel was transl<strong>at</strong>ed<br />
from German into English under the title Life is a<br />
Caravanserai Has Two Doors I Came in One I Went<br />
Out the Other. It was published by Middlesex<br />
<strong>University</strong> Press in London in 2000. <strong>The</strong> transl<strong>at</strong>or,<br />
Luise von Flotow, is an academic <strong>at</strong> Ottowa<br />
<strong>University</strong> in Canada. <strong>The</strong> novel is 380 pages in<br />
German, 264 pages in Turkish, and 296 pages in<br />
English. In Saliha Paker’s words, “the novel is written<br />
in a German hybridized with Turkish: an intriguing<br />
case <strong>of</strong> self-transl<strong>at</strong>ion” (2004: 11).<br />
Flotow, in her article titled “Life as a<br />
Caravanserai: Transl<strong>at</strong>ing Transl<strong>at</strong>ed Marginality, A<br />
Turkish-German Zwittertext in English,” considers<br />
Özdamar a successful migrant writer who, contrary to<br />
migrant writers tre<strong>at</strong>ing the themes <strong>of</strong> alien<strong>at</strong>ion,<br />
cultural loss, and exile, has focused on the problems<br />
<strong>of</strong> Turkey. R<strong>at</strong>her than adapting to a foreign-country<br />
source, the culture problems <strong>of</strong> Turkey are<br />
emphasized (2000: 68).<br />
For Flotow, even though the novel is narr<strong>at</strong>ed<br />
through a child narr<strong>at</strong>or who is learning German,<br />
when transl<strong>at</strong>ed into English it does not cre<strong>at</strong>e the<br />
same effect it does in German. In other words, the<br />
broken German language is not expressed in English.<br />
If the transl<strong>at</strong>ion were given in broken English as it<br />
was written in broken German, would it cre<strong>at</strong>e the<br />
same effect To solve this problem, the transl<strong>at</strong>ion is<br />
done literally. Especially the culture-specific fe<strong>at</strong>ures<br />
rel<strong>at</strong>ed to children’s jingles, songs, proverbs,<br />
superstitions, religion, are transl<strong>at</strong>ed literally.<br />
To give some examples to express superstitutions:<br />
Saniye lutschte und spuckte mit und<br />
erzählte mir, was ich nicht im Leben tun<br />
sollte, damit das Kismet unserer Familie<br />
sich nicht wieder knotet:<br />
Nicht in der Nacht die Fingernägel<br />
abschneiden<br />
Nicht im Stehen Wasser trinken<br />
Bei Vollmond keine Fremden besuchen<br />
Bei Vollmond nicht nähen, nicht stricken<br />
Nie zwischen zwei Männern laufen,<br />
sonst<br />
29