30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

order and caesura, the frequency <strong>of</strong> which is simply<br />

too high to be ignored. <strong>The</strong> mode <strong>of</strong> word order could<br />

be illustr<strong>at</strong>ed by Snyder’s transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> two lines in<br />

the “Autumn Evening” (<strong>The</strong> Gary Snyder Reader 541)<br />

(“Ch’iu hsi,” Chüan T’ang Shih 524, chüan 6602) by<br />

Tu Mu (803–852). A verb<strong>at</strong>im transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> these two<br />

lines is provided here:<br />

t’ien chieh yeh sê liang ju shuei<br />

Heaven staircase night color cool like w<strong>at</strong>er<br />

tsu k’an ch’ien niu chih nü hsing<br />

Sit w<strong>at</strong>ch Herd Boy Weaving Maid stars<br />

Here is Snyder’s rendering (<strong>The</strong> Gary Snyder Reader<br />

541):<br />

On the stairs <strong>of</strong> heaven night’s color<br />

Cool as w<strong>at</strong>er;<br />

She sits w<strong>at</strong>ching the Herd-boy,<br />

the Weaving-girl, stars.<br />

Other than the phrase “the stairs <strong>of</strong> heaven,”<br />

which is arranged according to English grammar,<br />

these four lines follow exactly the word order <strong>of</strong> the<br />

Chinese original. For example, yeh sê (night color) is<br />

rendered as “night’s color,” which is different from<br />

the English usage <strong>of</strong> “the color <strong>of</strong> night”; the original<br />

phrase yeh sê actually connotes “evening scene.”<br />

<strong>The</strong>refore, Snyder’s “night’s color” is a distortion as<br />

well as an etymological restor<strong>at</strong>ion. Another imit<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> the Chinese word order is the phrase “the Herdboy,<br />

/ the Weaving-girl, stars.” Here the word “stars”<br />

is placed <strong>at</strong> the end <strong>of</strong> the poem like the original and<br />

functions as an apposition. This word order stores a<br />

surprise for an English reader, for not until reading the<br />

very last word, “stars,” would she realize th<strong>at</strong> she is<br />

visualizing two stars (Aquila and Vega) in the sky<br />

instead <strong>of</strong> two persons, the Herd-boy and the<br />

Weaving-girl. <strong>The</strong> rendering <strong>of</strong> the last line can be<br />

extolled as both ingenious and faithful.<br />

In Snyder’s “Long Bitter Song,” there are lines<br />

th<strong>at</strong> follow exactly the word order <strong>of</strong> the original. For<br />

example, Shu-chiang-shuei-pi-shu-shan-ch’ing is<br />

rendered verb<strong>at</strong>im by Snyder into “Shu river w<strong>at</strong>ers<br />

blue / Shu mountains green” (<strong>The</strong> Gary Snyder<br />

Reader 551). <strong>The</strong>se two lines totally subvert English<br />

gramm<strong>at</strong>ical rules: the verb to be, preposition, and<br />

punctu<strong>at</strong>ion are all omitted, for the English sentence<br />

should read something like: “<strong>The</strong> river w<strong>at</strong>ers in Shu<br />

are blue / [while] the mountains in Shu are green.”<br />

Fortun<strong>at</strong>ely, Snyder did not render the entire poem<br />

this way; otherwise it would be a disaster. Another<br />

such line is hsi-tien-ying-fei-szû-ch’iao-jan, which<br />

Snyder quite faithfully reproduced in its word order:<br />

“Evening, palace, glow-worm flight / his thoughts<br />

were soundless” (<strong>The</strong> Gary Snyder Reader 552). <strong>The</strong><br />

only devi<strong>at</strong>ion in meaning is the rendering <strong>of</strong> the<br />

compound hsi-tien (literally “dusk palace hall”),<br />

which envisions a palace hall in the evening twilight;<br />

Snyder’s “evening” becomes a general time word, not<br />

exclusively <strong>at</strong>tached to the image <strong>of</strong> the palace hall.<br />

However, even though Snyder’s rendering <strong>of</strong> these<br />

two lines closely follows the Chinese word order, they<br />

are gramm<strong>at</strong>ically sound because “Evening, palace,<br />

glow-worm flight” can be seen as dangling words. I<br />

think these two examples evidence Snyder’s <strong>at</strong>tempt<br />

to experiment with how far he can stretch the English<br />

poetic language by employing Chinese syntactic<br />

modes. <strong>The</strong> l<strong>at</strong>ter case is a success, for “his thoughts<br />

are soundless” is an ingenious metaphor, a<br />

synesthesia, not spelled out in the original, and,<br />

together with this metaphor, the imagery <strong>of</strong> “Evening,<br />

palace, glow-worm flight” can gener<strong>at</strong>e a mysterious<br />

ambience and a sense <strong>of</strong> solitude th<strong>at</strong> can be a<br />

foreground for the emperor’s mental st<strong>at</strong>e.<br />

In these 17 renderings, Snyder overtly adopts the<br />

caesura scheme <strong>of</strong> Chinese classical poetry. In the<br />

preface to his “Long Bitter Song,” he explains this<br />

scheme: “This poem is in the seven-character line,<br />

which gives it (in Chinese) the sort <strong>of</strong> rhythm: tum<br />

tum / tum tum: tum tum tum. I have tried to keep to<br />

this be<strong>at</strong> as far as possible in my transl<strong>at</strong>ion” (<strong>The</strong><br />

Gary Snyder Reader 547). Snyder is quite right — this<br />

scheme in Chinese classical poetry, with four<br />

characters in front <strong>of</strong> the caesura and three characters<br />

after it (or two characters in front and three after if it<br />

is a five-character verse), actually divides the line into<br />

two metrical parts as well as two semantic units. He<br />

mainly employs two formal devices in English to<br />

denote the caesura: the first is a line<strong>at</strong>ion, and the<br />

second is an additional typographical space. In “Long<br />

Bitter Song,” Snyder employs the line<strong>at</strong>ion scheme<br />

throughout the poem to denote the 4/3 character<br />

caesura in the Chinese original. A juxtaposition <strong>of</strong><br />

four lines from Snyder’s “Long Bitter Song” and a<br />

verb<strong>at</strong>im transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> <strong>their</strong> Chinese original will<br />

56

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!