30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

transl<strong>at</strong>e the maximum number <strong>of</strong> pages in a day, and<br />

the quick turnaround demanded by the client.<br />

Not wanting to lay all the blame on the publishers,<br />

nor entirely exoner<strong>at</strong>e the transl<strong>at</strong>ors, we must<br />

recognize th<strong>at</strong> transl<strong>at</strong>ion done in a hurry cannot be<br />

good. An original work can sometimes be born in the<br />

white he<strong>at</strong> <strong>of</strong> inspir<strong>at</strong>ion, poured out in one stream, in<br />

a few weeks or days, and benefit from it; transl<strong>at</strong>ion,<br />

however, is filigree work, and should not be done in a<br />

rush.<br />

Wh<strong>at</strong> should particularly be avoided is to do a<br />

transl<strong>at</strong>ion directly from the text without having read<br />

it before: the transl<strong>at</strong>or who thinks th<strong>at</strong> he will save<br />

time doing so is deceiving himself, since the reading<br />

allows him to get a perspective on the difficulties<br />

involved, and to do the necessary research as he sees<br />

fit. Once he has read the original in advance, marked<br />

the difficult vocabulary, understood the allusions, he<br />

will no longer have to interrupt his work and will be<br />

able to carry it out <strong>at</strong> a uniform tempo, being able to<br />

calcul<strong>at</strong>e the time required with reasonable precision.<br />

It is not enough for the transl<strong>at</strong>or to <strong>at</strong>tentively<br />

read the text he is to transl<strong>at</strong>e. He must verify its<br />

reliability, a task th<strong>at</strong> simply does not occur to the<br />

publisher. I was working for Editora Globo when a<br />

transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Swift’s Gulliver’s Travels, which had<br />

been commissioned for the excellent Biblioteca dos<br />

Séculos, came to my <strong>at</strong>tention. Luckily, I noticed in<br />

time th<strong>at</strong> the transl<strong>at</strong>ed text was one <strong>of</strong> the many<br />

adapt<strong>at</strong>ions for children and managed to prevent the<br />

transl<strong>at</strong>ion from being set in type.<br />

Another case, perhaps even worse, might have<br />

happened in the Coleção dos Prêmios Nobel de<br />

Liter<strong>at</strong>ura, which dedic<strong>at</strong>es a volume to each prizewinner.<br />

This collection was modeled on a similar<br />

work published in French by a Parisian publisher,<br />

which provided to its Brazilian collabor<strong>at</strong>or the<br />

illustr<strong>at</strong>ions th<strong>at</strong> had been commissioned. In the case<br />

<strong>of</strong> Sienkiewicz, as there was no transl<strong>at</strong>or capable <strong>of</strong><br />

transl<strong>at</strong>ing directly from the Polish, the obvious<br />

choice was to have the famous Quo Vadis transl<strong>at</strong>ed<br />

from the French. And I would have delivered the text<br />

in question to a transl<strong>at</strong>or if the slimness <strong>of</strong> the<br />

volume had not made me suspect th<strong>at</strong> something was<br />

amiss. A comparison with another edition confirmed<br />

th<strong>at</strong> the original had been mutil<strong>at</strong>ed almost<br />

unimaginably, with cuts made not only in every<br />

chapter but on each page and every sentence. Seeing<br />

th<strong>at</strong> the complete novel would require two volumes,<br />

when the collection had reserved only one for<br />

Sienkiewicz, I resolved the problem by replacing the<br />

novel with a collection <strong>of</strong> short stories by the author.<br />

This case leads me to examine two problems in<br />

literary transl<strong>at</strong>ion: the first, making use <strong>of</strong> an<br />

intermediary language which the transl<strong>at</strong>or does not<br />

know the language in which the original is written,<br />

and the second, adapt<strong>at</strong>ion.<br />

Intermediary transl<strong>at</strong>ion is a necessary evil,<br />

without which masterworks cre<strong>at</strong>ed in languages th<strong>at</strong><br />

are exotic or spoken by peoples th<strong>at</strong> are small in<br />

numbers could never be dissemin<strong>at</strong>ed. For a century,<br />

the monumental works <strong>of</strong> Russian liter<strong>at</strong>ure were only<br />

able to come to the <strong>at</strong>tention <strong>of</strong> the West thanks to<br />

transl<strong>at</strong>ors who were almost exclusively French,<br />

whose transl<strong>at</strong>ions were then transl<strong>at</strong>ed into other<br />

languages. <strong>The</strong> gre<strong>at</strong> Hindu epics, the Chinese<br />

classics, the Thousand and One Nights, the Tale <strong>of</strong><br />

Genji, Scandinavian liter<strong>at</strong>ure … all <strong>of</strong> this was<br />

transmitted in second-hand transl<strong>at</strong>ions. <strong>The</strong><br />

disadvantages <strong>of</strong> the process are immedi<strong>at</strong>ely obvious;<br />

and yet these are acceptable if the altern<strong>at</strong>ive is a<br />

complete ignorance <strong>of</strong> such important cre<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> the<br />

human imagin<strong>at</strong>ion.<br />

<strong>The</strong> quality <strong>of</strong> the indirect transl<strong>at</strong>ion is logically<br />

dependent on th<strong>at</strong> <strong>of</strong> the intermediary text. For this<br />

reason, the validity <strong>of</strong> the l<strong>at</strong>ter has to be most<br />

carefully established. However, even an intermediary<br />

text <strong>of</strong> real value can give rise to awkward or<br />

unreadable retransl<strong>at</strong>ions when the transl<strong>at</strong>or is not<br />

able to identify and counterbalance distortions<br />

resulting from the intrinsic n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> the intermediary<br />

text.<br />

French, the preferred intermediary for world<br />

liter<strong>at</strong>ure for centuries, is, paradoxically, a language<br />

th<strong>at</strong> is one <strong>of</strong> the least appropri<strong>at</strong>e for the task.<br />

Incapable <strong>of</strong> imit<strong>at</strong>ing the turns <strong>of</strong> phrase in other<br />

languages, without the possibility <strong>of</strong> constructing new<br />

words, and alien, in general, to neologism, with<br />

limited resources in deriv<strong>at</strong>ion, it is a filter th<strong>at</strong> is<br />

unable to transmit many characteristics <strong>of</strong> the original<br />

text. In his preface to his transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Hamlet, André<br />

Gide complains <strong>of</strong> the intransigence <strong>of</strong> this language<br />

<strong>of</strong> strict gramm<strong>at</strong>ical and syntactical demands, clear,<br />

precise, and prosaic, “if not anti-poetic.” 2<br />

I have spoken elsewhere about the problems<br />

produced by transl<strong>at</strong>ing an Italian text through<br />

French. 3<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!