30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NOTES TOWARD A HISTORY OF LITERARY TRANSLATION<br />

IN BRAZIL<br />

By Paulo Rónai<br />

Tr. Tom Moore<br />

O<br />

ne who someday comes to write the history <strong>of</strong><br />

literary transl<strong>at</strong>ion in Brazil will note a<br />

phenomenon similar to th<strong>at</strong> <strong>of</strong> the urbaniz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the<br />

country. In the gre<strong>at</strong> European cities, there was a slow<br />

and progressive architectural evolution, which<br />

allowed the form<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> central neighborhoods with<br />

aesthetic qualities and stamped each city with its own<br />

unmistakable character. <strong>The</strong> evolution <strong>of</strong> our Brazilian<br />

metropolises was feverish and excessively quick.<br />

Neighborhoods with a provincial aspect, unpaved<br />

streets, without drains, found <strong>their</strong> little houses<br />

replaced overnight with skyscrapers, without having<br />

passed through any intermediary stages. Elsewhere,<br />

buildings <strong>of</strong> four and five stories were demolished far<br />

before living out <strong>their</strong> normal span. Entire streets<br />

disappeared to make way for viaducts, tunnels,<br />

subterranean passageways. In the blink <strong>of</strong> an eye, we<br />

found th<strong>at</strong> in the midst <strong>of</strong> these radical<br />

transform<strong>at</strong>ions, we had lost exactly th<strong>at</strong> which in<br />

other times once justified the cre<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a city: a safer<br />

and happier life among squares, tree-lined avenues,<br />

with newsstands, rambles for the flaneur, with space<br />

for living.<br />

<strong>The</strong> publishing industry in Brazil is rel<strong>at</strong>ively<br />

recent. <strong>The</strong> first large publishers began to appear in<br />

the 1930s. Brazilian production was not very<br />

abundant, and various publishers included<br />

masterworks <strong>of</strong> world liter<strong>at</strong>ure in <strong>their</strong> c<strong>at</strong>alogs, in<br />

part through having noted th<strong>at</strong> the language used in<br />

transl<strong>at</strong>ions published in Portugal differed<br />

considerably from th<strong>at</strong> used in Brazil, in part because<br />

there were no royalties to be paid on works in the<br />

public domain. A process thus began th<strong>at</strong> in cultured<br />

countries had already come to a close: the<br />

incorpor<strong>at</strong>ion and n<strong>at</strong>uraliz<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the gre<strong>at</strong> works <strong>of</strong><br />

fiction, especially those <strong>of</strong> the nineteenth century.<br />

This was the brief golden age <strong>of</strong> Brazilian transl<strong>at</strong>ion.<br />

(In talking <strong>of</strong> gold, we are referring to the quality <strong>of</strong><br />

the transl<strong>at</strong>ions, not <strong>their</strong> remuner<strong>at</strong>ion, <strong>of</strong> course.)<br />

This was when publishers such as the Cia. Editora<br />

Nacional, Globo, José Olympio, Melhoramentos,<br />

Vecchi, Pongetti, and Difusão Européia do Livro<br />

launched collections <strong>of</strong> world-renowned works. <strong>The</strong><br />

transl<strong>at</strong>ors, though not very well paid, could take care<br />

with <strong>their</strong> transl<strong>at</strong>ions, and many did so out <strong>of</strong> love for<br />

the art. This was when transl<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> Balzac,<br />

Dostoevsky, Dickens, Fielding, Maupassant, Manzoni,<br />

Flaubert, Proust, Tolstoy, Stendhal, and other<br />

appeared.<br />

More than 20 years l<strong>at</strong>er, the growing influence <strong>of</strong><br />

the media came to contribute to the growing<br />

abandonment <strong>of</strong> literary fiction for best-sellers,<br />

despite the fall in quality. After the first success in<br />

Brazil for an intern<strong>at</strong>ional hit (Gone With the Wind),<br />

the hunt for blockbusters began in earnest and has<br />

never stopped. <strong>The</strong> publishers try to guarantee a quick<br />

return on <strong>their</strong> investment, looking for works th<strong>at</strong> will<br />

certainly sell out <strong>their</strong> press run, and to do so, they<br />

take advantage <strong>of</strong> intern<strong>at</strong>ional advertising, to strike<br />

while the iron is hot. It is crucial, then, th<strong>at</strong> the work<br />

<strong>of</strong> the moment be published as soon as possible, and<br />

by any means necessary, including, in some cases,<br />

increasing the transl<strong>at</strong>or’s fee. <strong>The</strong> main victim is the<br />

book. You might say th<strong>at</strong> for the majority <strong>of</strong> best<br />

sellers there is not a problem, since they do not<br />

deserve better tre<strong>at</strong>ment. Sometimes, however, there<br />

are among them items <strong>of</strong> real literary value, which,<br />

given the haste with which they are transl<strong>at</strong>ed, are<br />

made useless for the Brazilian public. Even in the case<br />

<strong>of</strong> mediocre books, a correct version is to be desired,<br />

since the evolution <strong>of</strong> the vernacular is marked by the<br />

influence <strong>of</strong> both original works and transl<strong>at</strong>ions.<br />

And in the meantime, the public<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> gre<strong>at</strong><br />

works has come to a halt. Balzac’s Comédie Humaine<br />

and Dostoyevsky’s complete works were not<br />

reissued. 1 And even sadder, a carefully prepared<br />

edition <strong>of</strong> the works <strong>of</strong> Dickens lies unpublished <strong>at</strong><br />

Livraria José Olympio. Edições de Ouro, which for<br />

some time had republished in pocket editions the<br />

masterworks th<strong>at</strong> other publishers had had transl<strong>at</strong>ed,<br />

recently ended this project.<br />

This means th<strong>at</strong> <strong>at</strong> least these two factors push the<br />

transl<strong>at</strong>or to be hasty, here as elsewhere the enemy <strong>of</strong><br />

perfection: the low remuner<strong>at</strong>ion, which forces him to<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!