30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PASSING THROUGH LANGUAGE(S): TRANSLATING A POEM BY<br />

EDITH BRUCK<br />

By Philip Balma<br />

B<br />

orn on May 3, 1932, in Hungary (Tiszabércel),<br />

author Edith Bruck has experienced a significant<br />

amount <strong>of</strong> success in the Italian literary world. A<br />

victim <strong>of</strong> the Holocaust, she survived the<br />

concentr<strong>at</strong>ion camps and was forced to bounce around<br />

from country to country after the war, in search <strong>of</strong><br />

work, stability, and a place to call home; a space <strong>of</strong><br />

her own. In 1954 she moved to Rome and has been<br />

living there ever since. In an endnote to her first book,<br />

the autobiographical text Chi ti ama così, she<br />

informed her audience th<strong>at</strong> she had begun writing the<br />

story <strong>of</strong> her family’s misfortunes during World War II<br />

back in 1945 in Hungary, in her n<strong>at</strong>ive language.<br />

When she eventually escaped to Czechoslovakia, she<br />

lost her manuscript, and then started it again many<br />

times. Only during her first few years in Italy did she<br />

find an environment th<strong>at</strong> allowed her to complete it, in<br />

a language not her own. Since then, she has published<br />

several novels, two collections <strong>of</strong> short stories, and<br />

three books <strong>of</strong> poetry. Although she has never<br />

published anything th<strong>at</strong> she wrote in Hungarian<br />

herself, her work been transl<strong>at</strong>ed into many languages<br />

(Dutch, German, Swedish, and one book in English).<br />

In fact, she even allowed someone else to transl<strong>at</strong>e a<br />

selection <strong>of</strong> her poetry (from the volume T<strong>at</strong>uaggio)<br />

into her own mother tongue. Italian has become her<br />

principal cre<strong>at</strong>ive language, and Italy her adoptive<br />

country. Such a shift has afforded her some form <strong>of</strong><br />

distance from the terrible experiences she discussed in<br />

her writing, effectively enabling her to discuss the<br />

unspeakable.<br />

One unique aspect <strong>of</strong> Edith Bruck’s poetry is th<strong>at</strong><br />

it reflects the culture and experiences <strong>of</strong> a Hungarianborn<br />

Jewish author who chooses to publish in Italian.<br />

Her first volume <strong>of</strong> poetry, titled T<strong>at</strong>uaggio, was<br />

published by Guanda (Parma, Italy) in 1975. <strong>The</strong><br />

majority <strong>of</strong> her works have not yet been transl<strong>at</strong>ed into<br />

English. This study is meant, in part, to explore the<br />

inherent difficulties in submitting her writing to<br />

another linguistic filter and to begin the process <strong>of</strong><br />

making her poetry available to an English-speaking<br />

audience. In the poem “Solo solo solo,” the text<br />

travels from a poor Hungarian village to the comfort<br />

<strong>of</strong> a small apartment (presumably in Rome), while<br />

implying the sense <strong>of</strong> physical, geographical<br />

instability caused by the persecution and forced<br />

deport<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> Jews by the Nazi regime. <strong>The</strong> process<br />

<strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion inevitably alters some fe<strong>at</strong>ures <strong>of</strong> the<br />

poem, bringing out others th<strong>at</strong> the original Italian<br />

cannot produce. It allows for another small step in the<br />

literary journey <strong>of</strong> a novelist and poet who crosses<br />

n<strong>at</strong>ional, political, religious, and linguistic borders<br />

with only her words.<br />

From: T<strong>at</strong>uaggio. Parma: Guanda, 1975. (65)<br />

Solo solo solo<br />

Tutto quello che ho<br />

tutto quello che ho voluto<br />

è qui:<br />

una stanzetta<br />

le lenzuola gialle<br />

un colore<br />

come un altro<br />

non la stella<br />

da cucire sul cappotto.<br />

L’immagine del pass<strong>at</strong>o<br />

è ricca d’itinerari<br />

e porta alla scoperta<br />

che la vita è vita<br />

anche da soli<br />

e del pane ci sarà<br />

in un mondo<br />

dove ora hai un posto<br />

senza tradire te stessa<br />

con <strong>at</strong>ti vendic<strong>at</strong>ivi<br />

che feriscono<br />

come un boomerang.<br />

Only only only<br />

All th<strong>at</strong> I have<br />

all th<strong>at</strong> I have wanted<br />

is here:<br />

a small room<br />

the yellow sheets<br />

a color<br />

like any other<br />

not the star<br />

to sew on my co<strong>at</strong>.<br />

<strong>The</strong> image <strong>of</strong> the past<br />

is rich with itineraries<br />

and leads one to discover<br />

th<strong>at</strong> life is life<br />

even alone<br />

and there will be some bread<br />

in a world<br />

where you now have a place<br />

without betraying yourself<br />

with vindictive acts<br />

th<strong>at</strong> cause injuries<br />

like a boomerang.<br />

One <strong>of</strong> the many aspects <strong>of</strong> the Italian language<br />

th<strong>at</strong> is difficult to render in English is the notion <strong>of</strong><br />

gender implied in the spelling <strong>of</strong> nouns, adjectives,<br />

and past participles. <strong>The</strong> poem in question is an<br />

apparently simple text th<strong>at</strong> lends itself to a discussion<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!