30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>The</strong> Real Work 93). On the other hand, Wang Wei<br />

lived in a well-built country est<strong>at</strong>e.<br />

Snyder <strong>of</strong>ten alters or even purposely distorts the<br />

original. He says, “I must take full responsibility,<br />

however, for idiosyncr<strong>at</strong>ic aspects <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion<br />

— cause <strong>of</strong> both stripped-down literalism, and<br />

occasional free flights” (<strong>The</strong> Gary Snyder Reader<br />

548). But in fact, his “free flights” are by no means<br />

“occasional,” and there are sufficient reasons, such as<br />

strengthening his imagery, behind most <strong>of</strong> his “free<br />

flights.” A drastic revision appears in the ninth <strong>of</strong> the<br />

“Cold Mountain Poems:” “Whip, whip — the wind<br />

slaps my face / whirled and tumbled — snow piles on<br />

my back.” A more faithful rendering <strong>of</strong> these lines<br />

should read: “<strong>The</strong> light, cool wind blows my face. /<br />

<strong>The</strong> snow descends thickly, covering my body.” <strong>The</strong><br />

distortion must be due to Snyder’s own experience<br />

full <strong>of</strong> hardship working as a lookout on an icy peak<br />

<strong>of</strong> Cr<strong>at</strong>er Mountain, California, in 1953; “Snyder has<br />

substituted Han Shan’s tranquil and composed mind<br />

with a mental st<strong>at</strong>e <strong>of</strong> antagonism between man and<br />

n<strong>at</strong>ure which he must have derived from his own life<br />

experience in the mountains” (Chung 102). Other<br />

devi<strong>at</strong>ions in these T’ang poems are driven by Zen<br />

medit<strong>at</strong>ion and Freudian theory. Snyder makes the<br />

changes when he renders “Ch’un hsiao” (Chüan T’ang<br />

Shih 160, chüan 1667) by Mêng Hao-jan (699–740).<br />

For comparison, Witter Bynner’s r<strong>at</strong>her accur<strong>at</strong>e<br />

rendering is cited here:<br />

I awake light-hearted this morning <strong>of</strong> spring,<br />

Everywhere round me the singing <strong>of</strong> birds —<br />

But now I remember the night, the storm,<br />

And I wonder how many blossoms were broken.<br />

(108)<br />

Snyder’s rendering reads like a totally different poem:<br />

Spring sleep, not yet awake to dawn,<br />

I am full <strong>of</strong> birdsongs.<br />

Throughout the night the sounds <strong>of</strong> wind and rain<br />

Who knows wh<strong>at</strong> flowers fell.<br />

(<strong>The</strong> Gary Snyder Reader 538)<br />

<strong>The</strong> persona in the Chinese original must have<br />

wakened already, because he could hear “the singing<br />

<strong>of</strong> birds,” whereas Snyder’s persona is still asleep. In<br />

the original, the birds’ singing is an objective reality,<br />

whereas in Snyder’s, it becomes a subjective one —<br />

the birdsongs are internalized and become part <strong>of</strong> the<br />

persona’s subconscious. Here, the clause “I am full <strong>of</strong><br />

birdsongs” shows evidence th<strong>at</strong> Western practices <strong>of</strong><br />

psychology and psychoanalysis have found <strong>their</strong> way<br />

into the transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a Chinese poem. Furthermore, it<br />

seems th<strong>at</strong> Zen medit<strong>at</strong>ion and the discourse <strong>of</strong> koan<br />

also affected Snyder’s rendering. <strong>The</strong> most obvious<br />

evidence is the last line <strong>of</strong> “Spring Dawn:” “who<br />

knows wh<strong>at</strong> flowers fell.” In the Chinese original,<br />

hua-luo-chih-tuo-shao (How many flowers have<br />

fallen), the persona questions the quantity <strong>of</strong> fallen<br />

flowers; but, in Snyder’s rendering, the persona<br />

wonders about the kinds <strong>of</strong> flowers th<strong>at</strong> appear in his<br />

dream. Furthermore, the persona does not even know<br />

his own identity. Here is a quest for identity, and the<br />

question is posed in the discourse <strong>of</strong> Zen koan. <strong>The</strong><br />

persona is not yet awake but asks questions <strong>of</strong><br />

someone who searches for enlightenment. Since<br />

around 1950, Snyder has studied Zen diligently. By<br />

1993, he had studied and practiced it for more than<br />

forty years; it is no wonder th<strong>at</strong> Zen discourse would<br />

emerge in his rendering.<br />

In his rendering <strong>of</strong> Po Chü-i’s famous “Long<br />

Bitter Song” — a romance between Emperor Xuanzong<br />

(685–762) and imperial concubine Yang Kueifei<br />

(719–756), Snyder considerably changes the image<br />

<strong>of</strong> Yang and the emperor’s life story. <strong>The</strong> distortion<br />

could be due to Snyder’s conviction th<strong>at</strong> it is<br />

necessary to conform to and to compromise with<br />

Western readers’ views <strong>of</strong> the Oriental. Po Chü-i<br />

portrays Yang Kuei-fei as a captiv<strong>at</strong>ing beauty —<br />

lively, artistic, as well as sexy, languorous, and<br />

physically buxom. During the last millennium, Yang<br />

Kuei-fei became a stereotype <strong>of</strong> buxom beauty, and<br />

the imperial consort Chao Fei-yen (circa 1st century<br />

BCE) in the Han Dynasty represented the ideal <strong>of</strong> slim<br />

beauty. In the “Long Bitter Song,” Snyder<br />

unexpectedly transforms Yang Kuei-fei into the body<br />

type <strong>of</strong> Chao Fei-yen. He portrays Yang Kuei-fei as a<br />

small, elegant lady by reading her “beauty by birth” (li<br />

chih) as “elegance,” her “jade-like face reveals<br />

loneliness” (yü-jung chi-mo) as “Her jade-like figure<br />

small and alone,” and her “congealed lard-like skin”<br />

(ning-chih) as “her cold, glowing skin.” Thus, Yang<br />

Kuei-fei becomes smaller, more elegant, and cooler in<br />

temperament. Furthermore, Snyder remodels her<br />

personality to be introverted, reticent, and temper<strong>at</strong>e.<br />

According to the legend, Yang, after her de<strong>at</strong>h,<br />

becomes a fairy in the Mountain <strong>of</strong> Immortals; when<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!