their - The University of Texas at Dallas
their - The University of Texas at Dallas
their - The University of Texas at Dallas
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
è qui is here (3)<br />
è ricca d’itinerari is rich with itineraries (11)<br />
e porta alla scoperta and leads one to discover (12)<br />
che feriscono th<strong>at</strong> cause injuries (20)<br />
come un boomerang like a boomerang (21)<br />
<strong>The</strong> choice to stray from a literal rendition <strong>of</strong> line<br />
12 (“and leads to the discovery”) was dict<strong>at</strong>ed by a<br />
conscious desire to avoid associ<strong>at</strong>ing the terms<br />
“itineraries” and “discovery” through assonance, since<br />
Bruck’s poem clearly links the noun “scoperta” with<br />
“vita,” the Italian word for “life” (13).<br />
<strong>The</strong> use <strong>of</strong> italics in line 15 was intended to<br />
emphasize the positive n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> the guarantee th<strong>at</strong><br />
“there will be some bread.” <strong>The</strong> structure <strong>of</strong> the Italian<br />
phrase “del pane ci sarà” carries an implied meaning<br />
th<strong>at</strong> cannot be communic<strong>at</strong>ed in English by simply<br />
rearranging the logical order <strong>of</strong> the clause. Normally,<br />
one would say “ci sarà del pane” (literally, “there will<br />
be some bread”), unless the st<strong>at</strong>ement was designed as<br />
a rebuttal or confirm<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a fact. <strong>The</strong> connot<strong>at</strong>ion<br />
hidden within the text is th<strong>at</strong> the speaker had<br />
previously doubted or denied the availability <strong>of</strong> bread,<br />
a generic symbol for food and nourishment. In<br />
English, one would commonly stress this availability<br />
verbally (there WILL be some bread), but for the<br />
purpose <strong>of</strong> transferring this emphasis onto the page a<br />
visual cue was essential.<br />
Perhaps the most interesting aspect <strong>of</strong> any<br />
transl<strong>at</strong>ion is the inevitable alter<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the fe<strong>at</strong>ures or<br />
the original text. <strong>The</strong> poem in question is no<br />
exception, as it loses certain phonetic and<br />
orthographical fe<strong>at</strong>ures while gaining others. In terms<br />
<strong>of</strong> assonance, the first two lines (Tutto quello che ho /<br />
tutto quello che ho voluto) lost the repetition <strong>of</strong> the O<br />
and U vowel sounds in favor <strong>of</strong> the vowel A (All th<strong>at</strong><br />
I have / all th<strong>at</strong> I have wanted). Lines 5, 6, and 7 have<br />
maintained the repe<strong>at</strong>ed use <strong>of</strong> the vowel O with<br />
minimal vari<strong>at</strong>ion, but the same cannot be said for the<br />
insistence on the vowel A shown in lines 12, 13, and<br />
14 <strong>of</strong> the original (e porta alla scoperta / che la vita è<br />
vita / anche da soli). In terms <strong>of</strong> consonance, the<br />
repetition <strong>of</strong> the T sound in lines 12 and 13 has been<br />
lost, as well as the marked recurrence <strong>of</strong> the consonant<br />
C in the three final lines <strong>of</strong> the poem (con <strong>at</strong>ti<br />
vendic<strong>at</strong>ivi / che feriscono / come un boomerang). In<br />
turn, three other lines (17, 18, and 19) are now<br />
associ<strong>at</strong>ed through alliter<strong>at</strong>ion (where you now have a<br />
place / without betraying yourself / with vindictive<br />
acts). <strong>The</strong> unexpected result <strong>of</strong> this alliter<strong>at</strong>ion is th<strong>at</strong><br />
the final couplet <strong>of</strong> the poem is now phonically<br />
detached from the preceding tercet. On a textual level,<br />
one could say th<strong>at</strong> the consequences <strong>of</strong> the “vindictive<br />
acts” mentioned in the poem are now standing alone,<br />
emphasized because <strong>of</strong> the new linguistic shell they<br />
inhabit. In conclusion, it is important to remember th<strong>at</strong><br />
many poetic texts do not allow for a single, perfect<br />
transl<strong>at</strong>ion but r<strong>at</strong>her lend themselves to many<br />
different interpret<strong>at</strong>ions based on the understanding <strong>of</strong><br />
the individual transl<strong>at</strong>or. <strong>The</strong> text analyzed here is<br />
merely one <strong>of</strong> many possible renditions <strong>of</strong> the poem<br />
“Solo solo solo,” one th<strong>at</strong> aims primarily to stay true<br />
to the originally intended meaning.<br />
65