30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

è qui is here (3)<br />

è ricca d’itinerari is rich with itineraries (11)<br />

e porta alla scoperta and leads one to discover (12)<br />

che feriscono th<strong>at</strong> cause injuries (20)<br />

come un boomerang like a boomerang (21)<br />

<strong>The</strong> choice to stray from a literal rendition <strong>of</strong> line<br />

12 (“and leads to the discovery”) was dict<strong>at</strong>ed by a<br />

conscious desire to avoid associ<strong>at</strong>ing the terms<br />

“itineraries” and “discovery” through assonance, since<br />

Bruck’s poem clearly links the noun “scoperta” with<br />

“vita,” the Italian word for “life” (13).<br />

<strong>The</strong> use <strong>of</strong> italics in line 15 was intended to<br />

emphasize the positive n<strong>at</strong>ure <strong>of</strong> the guarantee th<strong>at</strong><br />

“there will be some bread.” <strong>The</strong> structure <strong>of</strong> the Italian<br />

phrase “del pane ci sarà” carries an implied meaning<br />

th<strong>at</strong> cannot be communic<strong>at</strong>ed in English by simply<br />

rearranging the logical order <strong>of</strong> the clause. Normally,<br />

one would say “ci sarà del pane” (literally, “there will<br />

be some bread”), unless the st<strong>at</strong>ement was designed as<br />

a rebuttal or confirm<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> a fact. <strong>The</strong> connot<strong>at</strong>ion<br />

hidden within the text is th<strong>at</strong> the speaker had<br />

previously doubted or denied the availability <strong>of</strong> bread,<br />

a generic symbol for food and nourishment. In<br />

English, one would commonly stress this availability<br />

verbally (there WILL be some bread), but for the<br />

purpose <strong>of</strong> transferring this emphasis onto the page a<br />

visual cue was essential.<br />

Perhaps the most interesting aspect <strong>of</strong> any<br />

transl<strong>at</strong>ion is the inevitable alter<strong>at</strong>ion <strong>of</strong> the fe<strong>at</strong>ures or<br />

the original text. <strong>The</strong> poem in question is no<br />

exception, as it loses certain phonetic and<br />

orthographical fe<strong>at</strong>ures while gaining others. In terms<br />

<strong>of</strong> assonance, the first two lines (Tutto quello che ho /<br />

tutto quello che ho voluto) lost the repetition <strong>of</strong> the O<br />

and U vowel sounds in favor <strong>of</strong> the vowel A (All th<strong>at</strong><br />

I have / all th<strong>at</strong> I have wanted). Lines 5, 6, and 7 have<br />

maintained the repe<strong>at</strong>ed use <strong>of</strong> the vowel O with<br />

minimal vari<strong>at</strong>ion, but the same cannot be said for the<br />

insistence on the vowel A shown in lines 12, 13, and<br />

14 <strong>of</strong> the original (e porta alla scoperta / che la vita è<br />

vita / anche da soli). In terms <strong>of</strong> consonance, the<br />

repetition <strong>of</strong> the T sound in lines 12 and 13 has been<br />

lost, as well as the marked recurrence <strong>of</strong> the consonant<br />

C in the three final lines <strong>of</strong> the poem (con <strong>at</strong>ti<br />

vendic<strong>at</strong>ivi / che feriscono / come un boomerang). In<br />

turn, three other lines (17, 18, and 19) are now<br />

associ<strong>at</strong>ed through alliter<strong>at</strong>ion (where you now have a<br />

place / without betraying yourself / with vindictive<br />

acts). <strong>The</strong> unexpected result <strong>of</strong> this alliter<strong>at</strong>ion is th<strong>at</strong><br />

the final couplet <strong>of</strong> the poem is now phonically<br />

detached from the preceding tercet. On a textual level,<br />

one could say th<strong>at</strong> the consequences <strong>of</strong> the “vindictive<br />

acts” mentioned in the poem are now standing alone,<br />

emphasized because <strong>of</strong> the new linguistic shell they<br />

inhabit. In conclusion, it is important to remember th<strong>at</strong><br />

many poetic texts do not allow for a single, perfect<br />

transl<strong>at</strong>ion but r<strong>at</strong>her lend themselves to many<br />

different interpret<strong>at</strong>ions based on the understanding <strong>of</strong><br />

the individual transl<strong>at</strong>or. <strong>The</strong> text analyzed here is<br />

merely one <strong>of</strong> many possible renditions <strong>of</strong> the poem<br />

“Solo solo solo,” one th<strong>at</strong> aims primarily to stay true<br />

to the originally intended meaning.<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!