30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>of</strong> the linguistic intricacies <strong>of</strong> Italian and the inherent<br />

complexity <strong>of</strong> transferring them into another language<br />

(65). <strong>The</strong> title <strong>of</strong> this work by Edith Bruck poses a<br />

particular problem because it could be interpreted as<br />

the repetition <strong>of</strong> either an adjective (alone or lonely)<br />

or an adverb (only). <strong>The</strong> text appears to support either<br />

choice, depending on which elements one chooses to<br />

focus on. <strong>The</strong> first seven lines address the simple<br />

wishes <strong>of</strong> the speaker, who would be content to have<br />

only “a small room / the yellow sheets.” <strong>The</strong> poem<br />

drastically changes tone when the sheets are<br />

associ<strong>at</strong>ed with the yellow star <strong>of</strong> David worn by Jews<br />

in Europe during the second world war. This notion<br />

introduces the underlying theme <strong>of</strong> this piece: the<br />

solitary and uncertain condition <strong>of</strong> a Holocaust<br />

survivor in modern society; a person whose unique<br />

experiences clearly distinguish and separ<strong>at</strong>e her from<br />

most <strong>of</strong> humanity. In the introduction to this volume<br />

<strong>of</strong> poetry, Giovanni Raboni discusses two distinct<br />

voices th<strong>at</strong> come to life within its pages, the second<br />

one belonging to a woman who has been left alone<br />

(vii). Nevertheless, the title should not be transl<strong>at</strong>ed as<br />

“Alone alone alone” or “Lonely lonely lonely,”<br />

because the Italian adjective solo can only be<br />

understood as masculine and singular, and such an<br />

interpret<strong>at</strong>ion cannot be reconciled with the (first<br />

person) female voice adopted by the author. In fact,<br />

almost all indic<strong>at</strong>ions <strong>of</strong> gender in the titles <strong>of</strong> the<br />

poems from the collection T<strong>at</strong>uaggio are feminine and<br />

singular: “Paralitica,” “Non sono la bambina,”<br />

“Perché sarei sopravvisuta” and “Sto rannicchi<strong>at</strong>a”<br />

(83–84). <strong>The</strong> English language is unfortun<strong>at</strong>ely illequipped<br />

to properly express the distinctions <strong>of</strong><br />

gender and number embedded in many common<br />

Italian idioms.<br />

In the final portion <strong>of</strong> the poem, the speaker<br />

addresses herself directly, switching from first to<br />

second person: “where you now have a place / without<br />

betraying yourself” (17–18). <strong>The</strong> word “yourself”<br />

unfortun<strong>at</strong>ely cannot imply gender the way the<br />

original text “te stessa” does, nor is it possible to do so<br />

without adding to or modifying the intended meaning<br />

(18). <strong>The</strong> adjective “alone” (line 14) is a transl<strong>at</strong>ion <strong>of</strong><br />

the Italian “da soli,” which could appear to be a<br />

mistake, as it is both masculine and plural. However,<br />

this expression is used in a general and impersonal<br />

fashion, not dissimilar to the English saying “on your<br />

own.”<br />

Upon completing a rough draft <strong>of</strong> this transl<strong>at</strong>ion<br />

<strong>of</strong> “Solo solo solo,” I was faced with the fact th<strong>at</strong> I<br />

had not been able to transfer any textual evidence <strong>of</strong><br />

the speaker as a woman. In truth, I don’t expect I will<br />

ever find a way to convey this notion effectively<br />

without compromising the integrity <strong>of</strong> the transl<strong>at</strong>ion.<br />

<strong>The</strong> fulfillment <strong>of</strong> the desire for “a small room / the<br />

yellow sheets” is the only concrete piece <strong>of</strong><br />

inform<strong>at</strong>ion the poem <strong>of</strong>fers before a series <strong>of</strong><br />

reflections on the past and the future. <strong>The</strong> only other<br />

choice I made in hopes <strong>of</strong> clarifying the femininity <strong>of</strong><br />

the speaker was perhaps too subtle to achieve its<br />

purpose. <strong>The</strong> words “da cucire sul cappotto,” which<br />

refer to the yellow star, indic<strong>at</strong>e the fact th<strong>at</strong> one was<br />

to wear this symbol on his or her co<strong>at</strong> (9). <strong>The</strong> verb<br />

“cucire” means “to sew,” but the expression “da<br />

cucire” could reasonably be transl<strong>at</strong>ed in two ways: 1)<br />

to be sewn and 2) to sew.<br />

By opting for the second, more active form <strong>of</strong> the<br />

verb, I wanted to call into question the notion <strong>of</strong> who<br />

would have done the actual sewing <strong>of</strong> these symbols. I<br />

felt it safe to assume th<strong>at</strong>, in the average Jewish<br />

household in the 1940s, most if not all <strong>of</strong> the sewing<br />

was done by women, who would traditionally have<br />

been more likely to acquire (and pass on) such a skill.<br />

To describe the star as something “to be sewn” might<br />

have conveyed the sense <strong>of</strong> forced urgency associ<strong>at</strong>ed<br />

with this act, but it would have done nothing to help<br />

the reader ascertain the sex <strong>of</strong> the voice th<strong>at</strong> domin<strong>at</strong>es<br />

the poem. Proponents <strong>of</strong> a literal approach to<br />

transl<strong>at</strong>ion might object to the words “sul cappotto”<br />

being rendered with a possessive adjective (“on my<br />

co<strong>at</strong>”), but a word-for-word version <strong>of</strong> the original<br />

text does not make for an accur<strong>at</strong>e transl<strong>at</strong>ion in this<br />

case. Standard modern Italian allows one to imply the<br />

notion <strong>of</strong> possession when discussing personal items<br />

and body parts. This tendency is exemplified in such<br />

st<strong>at</strong>ements as “mi sono rotto il braccio” (I have broken<br />

my arm) or “ti metti la giacca” (you put on your<br />

jacket). A literal transl<strong>at</strong>ion would make use <strong>of</strong> the<br />

definite article in this case (“il braccio” as “the arm” /<br />

“la giacca” as “the jacket”), producing an ineffective<br />

line <strong>of</strong> poetry: “to sew on the co<strong>at</strong>.”<br />

In order to stay true to the original text, I tried to<br />

adhere to the original meter whenever possible. This<br />

was only feasible in five cases, lines 3, 11, 12, and 21:<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!