their - The University of Texas at Dallas
their - The University of Texas at Dallas
their - The University of Texas at Dallas
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
imit<strong>at</strong>e a particular performance by a particular actor<br />
<strong>of</strong> Be<strong>at</strong>rice from Much Ado About Nothing while<br />
standing in the middle <strong>of</strong> a stage currently being used<br />
for a performance <strong>of</strong> a Nōh drama, I must<br />
acknowledge th<strong>at</strong> his transl<strong>at</strong>ion is in fact pleasantly<br />
readable and multi-faceted. For Jakobson, transl<strong>at</strong>ion<br />
and original are two equivalent messages in two<br />
different codes, and Sallis has achieved this<br />
equivalence handily.<br />
Roman Jakobson would have no trouble agreeing<br />
th<strong>at</strong> a lively, humorous, layered book by a major<br />
contributor to letters is worth re-presenting in another<br />
code. Queneau in the original influenced James Sallis<br />
to the point th<strong>at</strong> he aspires to emul<strong>at</strong>e his literary life<br />
(Sallis xii). If Sallis’ transl<strong>at</strong>ion were to inspire a few<br />
more writers to step back from realism, dull<br />
modernity, and shrilly political fiction to try out some<br />
more playful ways <strong>of</strong> transforming the world they<br />
inhabit into the worlds they cre<strong>at</strong>e, it would be a<br />
literary success. But as far as I can tell, almost no one<br />
reads Queneau in English. I’m still and always<br />
looking for the transl<strong>at</strong>ion or transl<strong>at</strong>or th<strong>at</strong> can make<br />
him beloved <strong>of</strong> the anglophone world.<br />
Works Cited<br />
Cover <strong>of</strong> Saint Glinglin, transl<strong>at</strong>ed by James Sallis.<br />
Amazon.com.<br />
(http://www.amazon.com/gp/reader/1564780279/r<br />
ef=sib_rdr_fc/104-9813707-<br />
8126315%5Fencoding=UTF8&p=S001#readerpage).<br />
Consulted 12/07/2004.<br />
Cover <strong>of</strong> Saint Glinglin, transl<strong>at</strong>ed by James Sallis.<br />
Center for Book Culture.org.<br />
(http://www.centerforbookculture.org/media/cove<br />
rs/saintglinglin.jpg). Consulted 12/07/2004.<br />
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects <strong>of</strong><br />
Transl<strong>at</strong>ion.” On Transl<strong>at</strong>ion. Ed. Reuben<br />
Arthur Bower. New York: Oxford <strong>University</strong> Press,<br />
1966c, 1959.<br />
Milton, John. “Transl<strong>at</strong>ion <strong>The</strong>ory in Brazil.” Bulletin<br />
<strong>of</strong> Hispanic Studies. Vol. LXXV,<br />
Number 1, Jan. 1998. <strong>University</strong> <strong>of</strong> Glasgow.<br />
Queneau, Raymond. Saint Glinglin. Paris: Gallimard,<br />
1981.<br />
Queneau, Raymond. Saint Glinglin. Tr. James Sallis.<br />
Normal, IL: Dalkey Archive Press,<br />
1993).<br />
Venuti, Lawrence. “Transl<strong>at</strong>or’s Invisibility.”<br />
Criticism. Spring, 1986, Vol. XXVIII, No. 2.<br />
Detroit: Wayne St<strong>at</strong>e <strong>University</strong> Press, 1986.<br />
70