30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

imit<strong>at</strong>e a particular performance by a particular actor<br />

<strong>of</strong> Be<strong>at</strong>rice from Much Ado About Nothing while<br />

standing in the middle <strong>of</strong> a stage currently being used<br />

for a performance <strong>of</strong> a Nōh drama, I must<br />

acknowledge th<strong>at</strong> his transl<strong>at</strong>ion is in fact pleasantly<br />

readable and multi-faceted. For Jakobson, transl<strong>at</strong>ion<br />

and original are two equivalent messages in two<br />

different codes, and Sallis has achieved this<br />

equivalence handily.<br />

Roman Jakobson would have no trouble agreeing<br />

th<strong>at</strong> a lively, humorous, layered book by a major<br />

contributor to letters is worth re-presenting in another<br />

code. Queneau in the original influenced James Sallis<br />

to the point th<strong>at</strong> he aspires to emul<strong>at</strong>e his literary life<br />

(Sallis xii). If Sallis’ transl<strong>at</strong>ion were to inspire a few<br />

more writers to step back from realism, dull<br />

modernity, and shrilly political fiction to try out some<br />

more playful ways <strong>of</strong> transforming the world they<br />

inhabit into the worlds they cre<strong>at</strong>e, it would be a<br />

literary success. But as far as I can tell, almost no one<br />

reads Queneau in English. I’m still and always<br />

looking for the transl<strong>at</strong>ion or transl<strong>at</strong>or th<strong>at</strong> can make<br />

him beloved <strong>of</strong> the anglophone world.<br />

Works Cited<br />

Cover <strong>of</strong> Saint Glinglin, transl<strong>at</strong>ed by James Sallis.<br />

Amazon.com.<br />

(http://www.amazon.com/gp/reader/1564780279/r<br />

ef=sib_rdr_fc/104-9813707-<br />

8126315%5Fencoding=UTF8&p=S001#readerpage).<br />

Consulted 12/07/2004.<br />

Cover <strong>of</strong> Saint Glinglin, transl<strong>at</strong>ed by James Sallis.<br />

Center for Book Culture.org.<br />

(http://www.centerforbookculture.org/media/cove<br />

rs/saintglinglin.jpg). Consulted 12/07/2004.<br />

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects <strong>of</strong><br />

Transl<strong>at</strong>ion.” On Transl<strong>at</strong>ion. Ed. Reuben<br />

Arthur Bower. New York: Oxford <strong>University</strong> Press,<br />

1966c, 1959.<br />

Milton, John. “Transl<strong>at</strong>ion <strong>The</strong>ory in Brazil.” Bulletin<br />

<strong>of</strong> Hispanic Studies. Vol. LXXV,<br />

Number 1, Jan. 1998. <strong>University</strong> <strong>of</strong> Glasgow.<br />

Queneau, Raymond. Saint Glinglin. Paris: Gallimard,<br />

1981.<br />

Queneau, Raymond. Saint Glinglin. Tr. James Sallis.<br />

Normal, IL: Dalkey Archive Press,<br />

1993).<br />

Venuti, Lawrence. “Transl<strong>at</strong>or’s Invisibility.”<br />

Criticism. Spring, 1986, Vol. XXVIII, No. 2.<br />

Detroit: Wayne St<strong>at</strong>e <strong>University</strong> Press, 1986.<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!