30.12.2014 Views

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

their - The University of Texas at Dallas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

st<strong>at</strong>ement whose meaning we have no reason<br />

to question is discovered to anticip<strong>at</strong>e l<strong>at</strong>er<br />

discourse suggesting or requiring an entirely<br />

different interpret<strong>at</strong>ion. This use <strong>of</strong> prolepsis<br />

is a rhetorical construction … in th<strong>at</strong> it not<br />

only produces a text readable in two<br />

conflicting ways but also actualizes both<br />

readings in the text. (33)<br />

Interestingly enough, Kafka once said: “‘Die<br />

Verwandlung’ is a terrible dream. … <strong>The</strong> dream<br />

reveals a reality, which our imagin<strong>at</strong>ion cannot<br />

conceive” (Heller 60). Hearing his words, considering<br />

prolepsis, listening carefully to Kafka’s ambiguous<br />

word choices, and, above all, abandoning<br />

metamorphosis as a synonym for Verwandlung, might<br />

significantly change English-language readers’<br />

understanding <strong>of</strong> Gregor’s misfortune.<br />

Literary texts are made <strong>of</strong> words <strong>their</strong> authors<br />

carefully chose <strong>at</strong> a particular moment in time. <strong>The</strong><br />

gre<strong>at</strong> problem <strong>of</strong> transl<strong>at</strong>ion is to successfully use a<br />

language other than the author’s to be faithful to th<strong>at</strong><br />

author’s intentions. It would be a mistake, avers<br />

Ortega y Gasset, to expect from a transl<strong>at</strong>ion a copy <strong>of</strong><br />

the original just set to a different vocabulary. A<br />

transl<strong>at</strong>ion can never be the text itself but merely a<br />

road toward it, an aid to bring it closer to a foreign<br />

reader. Ortega, therefore, fancies an “unsightly and<br />

unpleasant transl<strong>at</strong>ion … a piece <strong>of</strong> art in its own right<br />

… but without any claim to literary beauty, not easy to<br />

read though very clear, even if this clarity requires<br />

many footnotes. <strong>The</strong> reader must be aware th<strong>at</strong><br />

reading a transl<strong>at</strong>ion he does not read a fine book but<br />

uses an arduous aid to penetr<strong>at</strong>e” (4:149) the author<br />

and her text.<br />

Works Cited<br />

I. Franz Kafka: Primary Sources<br />

(1915) “Die Verwandlung.” Franz Kafka: Sämtliche<br />

Erzählungen. Ed. Paul Raabe. Frankfurt: S.<br />

Fischer, 1972.<br />

(1937) “<strong>The</strong> Metamorphosis.” Tr. A. L. Lloyd. 1937.<br />

Explain to Me Some Stories <strong>of</strong> Kafka. Ed. Angel<br />

Flores. New York: Gordian Press, 1983.<br />

(1948) “<strong>The</strong> Metamorphosis.” Tr. Willa and Edwin<br />

Muir. 1948. <strong>The</strong> Story and Its Writer. Ed. Ann<br />

Charters. Boston: Bedford/St. Martin’s, 1999.<br />

“<strong>The</strong> Metamorphosis.” Franz Kafka: Stories 1904–<br />

1924. Tr. J. A. Underwood. London: Macdonald<br />

& Co, 1981.<br />

“<strong>The</strong> Metamorphosis.” Tr. Stanley Corngold. New<br />

York: Bantam Books, 1986.<br />

“<strong>The</strong> Transform<strong>at</strong>ion.” Franz Kafka: <strong>The</strong><br />

Transform<strong>at</strong>ion and Other Stories. Tr. Malcolm<br />

Pasley. New York: Penguin Books, 1992.<br />

(1993) “<strong>The</strong> Metamorphosis.” <strong>The</strong> Metamorphosis<br />

and Other Stories. Tr. Joachim Neugroschel. New<br />

York: Charles Scribner’s Sons, 1993.<br />

“<strong>The</strong> Metamorphosis.” <strong>The</strong> Metamorphosis and Other<br />

Stories. Tr. Stanley Appelbaum. New York:<br />

Dover Public<strong>at</strong>ions, 1996.<br />

“<strong>The</strong> Metamorphosis.” <strong>The</strong> Metamorphosis and other<br />

stories. Tr. Donna Freed. New York: Barnes and<br />

Noble, 1996.<br />

II. Secondary Sources<br />

Angus, Douglas. “Kafka’s ‘Metamorphosis’ and ‘<strong>The</strong><br />

Beauty and the Beast.’” Journal <strong>of</strong> English and<br />

Germanic Philology LIII.1 (1954): 69–71. Rpt. in<br />

Twentieth-Century Literary Criticism. Ed. Dennis<br />

Poupard. Vol. 13. Detroit: Gale, 1984, 264–265.<br />

Berman, Antoine. <strong>The</strong> Experience <strong>of</strong> the Foreign.<br />

Albany: SUNY Press, 1992.<br />

Bruce, Iris. “Kafka’s Metamorphosis: Folklore,<br />

Hasidim, and <strong>The</strong> Jewish Tradition.” Journal <strong>of</strong><br />

the Kafka Society 11. 1–2 (1987): 9–27.<br />

Corngold, Stanley. “Metamorphosis <strong>of</strong> the Metaphor.”<br />

Franz Kafka’s “<strong>The</strong> Metamorphosis.” Ed. Harold<br />

Bloom. New York: Chelsea House, 1988.<br />

Deutsches Wörterbuch. Ed. Jacob und Wilhelm<br />

Grimm. Leipzig: S. Hirzel, 1958.<br />

Foucault, Michel. Language, Counter-Memory,<br />

Practice. Ithaca: Cornell UP, 1977.<br />

Heller, Erich and Joachim Beug, ed. Dichter über ihre<br />

Dichtungen: Franz Kafka in Selbstzeugnissen<br />

[Writers about <strong>their</strong> Writing: Franz Kafka’s].<br />

Frankfurt: S. Fischer, 1969.<br />

Iser, Wolfgang. <strong>The</strong> Act <strong>of</strong> Reading: A <strong>The</strong>ory <strong>of</strong><br />

Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins<br />

UP, 1990.<br />

Koelb, Clayton. Kafka’s Rhetoric. Ithaca: Cornell UP,<br />

1989.<br />

Muir, Edwin and Willa Muir. “Transl<strong>at</strong>ing from the<br />

German.” On Transl<strong>at</strong>ion. Ed. Reuben A. Brower.<br />

Cambridge: Harvard UP, 1959. 93–96.<br />

O’Neill, P<strong>at</strong>rick. “Kafka Across the Intertexts: On<br />

Authority in Transl<strong>at</strong>ion.” TTR (traduction,<br />

terminologie, redaction) 5.2 (1992): 19–41.<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!