13.07.2015 Views

kvarterakademisk - Akademisk kvarter - Aalborg Universitet

kvarterakademisk - Akademisk kvarter - Aalborg Universitet

kvarterakademisk - Akademisk kvarter - Aalborg Universitet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

akademiskacademic quarter<strong>kvarter</strong>Food for thoughtIda KlitgårdBoisen first translates ‘Potted meats’ into ‘Daasemad’ [tinnedfood] and then ‘Dåsekød’ [tinned meat] getting the connotations ofdeath right. Unfortunately the p-alliterations in ‘Plumtree’ and ‘potted’are lost. The rhyme between ‘meat’ and ‘Incomplete’ is, however,preserved in both the early ‘Daasemad’ [tinned food] – ‘Aldrigglad’ [never happy] and in the later ‘Dåsekød’ [tinned meat] – ‘Stedti nød’ [in distress; starving]. Even though ‘Incomplete’ does not referto anyone actually starving as in the Danish translation, but to thefact that a home is really lacking something without Plumtree’s pottedmeat, the Danish phrase successfully underscores the link tofood and consumption.Oddly enough, Boisen lingers between translating ‘home’ into‘konen’ [the wife], ‘hjemmet’ [home] and ‘hustru’ [the wife – witha more dignified ring to it] which emphasises that it is the wifewho is in distress or even starving without this amazing pottedmeat. In view of today’s political correctness this is a somewhatchauvinist interpretation, but it miraculously ties up with the cannibalchief’s wives in the limerick, waiting in line to see their husband’smanhood rise to the occasion. The associations we mightget of a Dublin housewife anxiously awaiting ‘potted meat’, perhapsironically dragged home by her husband, are not in the leastheroic, epic or in any way admirable. Potted meat, that is conservedanimal corpses, or ‘Cauls mouldy tripes windpipes fakedand minced up’, as Bloom himself gathers (U 1922/1986: 8.750-51),is a poor substitution for fresh quality-meat. No wonder Bloomopts for a vegetarian sandwich.Mogens Boisen’s translations of the conclusion to the ad, ‘Withit an abode of bliss’, which reminded us of Dignam resting in peacein his coffin, turn from ‘Med den jubler hun af fryd’ [with this shewill cry with happiness] to ‘Men med – et saligt sted’ [but with it,a blissful place] and finally to ‘Men med – er dagen sød’ [but withit, the day will be sweet]. The first translation emphasises the Dublinwife’s ecstatic response to having ‘potted meat’, which mayturn it into a sexual double entendre, I suggest, tying in with thecannibal wives’ similar expectations of their husband’s manlyperformance. The second translation, in contrast, stays very closeto the original, thus focusing on the quiet bliss of a home with pottedmeat. The third translation, I am surprised, has turned intoalmost sheer nonsense as it dilutes the spunk and spice of theVolume03 299

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!