25.02.2013 Views

Convenio 169 - Oit

Convenio 169 - Oit

Convenio 169 - Oit

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Convenio</strong> <strong>169</strong> de la oit sobre pueblos indígenas y tribales en países independientes<br />

Como parte de este proceso de reconocimiento, hace quince años se presentó<br />

al Parlamento para su ratificación, el <strong>Convenio</strong> <strong>169</strong> de la OIT. Tras una demorosa<br />

tramitación, retoma su carácter de urgencia en diciembre de 2006, por indicación<br />

de la presidenta Michelle Bachelet.<br />

Niya 15ni maranajaxarajiw parlamento uksar qilqat churasin mayiwitxa, jiwas<br />

markasan jay sataxañapataya aka jach’a amta <strong>169</strong> kamachi, OIT uksan apsutaki<br />

ukaxa. Jayapacharajiw ukham ina mayitasjaraki, aka qhipa kuti diciembre phaxsin<br />

2006 ukan mayitasjaraji, Michelle Bachelet irpirin arupanti.<br />

El referido <strong>Convenio</strong> es uno de los instrumentos jurídicos internacionales más<br />

actualizados sobre la materia, que ha contribuido a un avance sustancial en el<br />

reconocimiento y protección de los derechos de los pueblos indígenas y tribales:<br />

como el reconocimiento de su carácter de pueblos; el reconocimiento a su derecho<br />

de asumir el control de sus propias instituciones; del respeto a sus formas de vida y<br />

de su desarrollo económico; de los derechos sobre sus tierras y territorios.<br />

Aka Amta kamachituxunajat machax sartayawiwa, sum markanaja yäqasa, jark’aqasa<br />

sartayaraji, sarnaxawinajapa, kamachinajapa, jupanaj kijpa sartayxañapatay, jaqjam<br />

sarnaxasirir yanapaña, qulqinuxtuxitsa, uraxinajapats sum sartayxañapatay.<br />

La Oficina Subregional de la OIT en Santiago, en conjunto con el Ministerio de Planificación<br />

(MIDEPLAN) y la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI), han<br />

preparado la publicación bilingüe del texto de este importante <strong>Convenio</strong> <strong>169</strong> para<br />

su más amplia divulgación y con el propósito de preservar y promover las lenguas<br />

de los pueblos indígenas.<br />

Oficina Subregional uka OIT uksankiri Santiago marKana, Ministerio de Planificación<br />

(MIDEPLAN), Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (CONADI)<br />

taqpachat yanapt’asisa pä aruta apsuwayaraji, kastilla aruta ukhamaray aymara<br />

arutsa, uka <strong>169</strong> amtxa, ukhamata taqinis yatipxañapatay, ukhamaray pachpa<br />

markan arunajaps sartayxañataraya.<br />

La traducción al Mapudungun fue realizada por Juan Ñanculef Huaiquinao, investigador e<br />

historiador de la cultura mapuche de la Unidad de Cultura y Educación de la CONADI.<br />

La traducción al Aymará estuvo a cargo de Elías Ticona Mamani, académico formado<br />

en la ciencia lingüística e integrante de la Comisión Lingüística Aymara de la Provincia<br />

de Iquique. La traducción al Rapa Nui fue efectuada por Clementina Tepano, de la<br />

Oficina de Asuntos Indígenas de Isla de Pascua, CONADI.<br />

Mapudungun aruru Juan Ñanculef Huaiquinao juparajiw jaqukiparaji, jupasti<br />

sarnaxawita, pachpa thakhipar yatintata, CONADI, Unidad de Cultura y Educación<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!