El Procés número 3 logos
El Procés número 3 logos
El Procés número 3 logos
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
REVISTA CONTRACULTURAL A L’ABAST DE BEN POCS<br />
Alexandr Blok: Poesia<br />
Alexandr Blok (1880-1921) és un dels poetes més<br />
emblemàtics del Simbolisme rus. Durant els primers<br />
anys, la poesia de Blok, que comparteix les<br />
idees estètiques i espirituals dels simbolistes<br />
russos que pouen en la tradició platònica, és un<br />
cant al misticisme vital i a l'amor idealitzat. A partir<br />
de la Revolució de 1905, la poesia s'omple de<br />
presagis funestos sobre el futur de la nació, es<br />
pobla de prostitutes i obrers que deambulen per<br />
tabernes i carrers suburbials; la forma s'allunya<br />
de les pautes de la poesia clàssica russa per acostar-se<br />
a la romança i a la cançó urbana popular;<br />
comencen a aparèixer rimes assonants, versos<br />
lliures i metre irregular. Ideològicament Blok cada<br />
vegada se sent més lluny de la intel·lectualitat<br />
i l'envaeix la sensació d'un desastre imminent.<br />
Malgrat que saluda amb entusiasme la Revolució de 1917, n'escriu un dels poemes més<br />
colpidors i lúcids, <strong>El</strong>s dotze, on conflueixen el llegat simbolista, els experiments formals que<br />
havia desenvolupat fins llavors i les propostes poètiques de les avantguardes. Poc després<br />
de l'eufòria inicial, la poesia de Blok emmudeix; la Guerra Civil, les noves obligacions dins<br />
el nou règim, la supervivència del dia a dia, devasten la seva salut i només escriu alguns<br />
assaigs.<br />
Oferim, a continuació, uns fragments de la conferència que Blok va dictar en record de<br />
Puixkin l’any 1921, traduïda per Ivan Garcia, i una selecció de poemes traduïts per Ricard<br />
San Vicente i Esteve Miralles, que formaran part d’una antologia del poeta rus.<br />
Sobre la missió del poeta<br />
ALEXANDR BLOK<br />
[Traducció d’Ivan Garcia]<br />
Discurs pronunciat en la reunió solemne del 84 è aniversari de la mort de Puixkin [1921]<br />
Des de la més tendra infància, la nostra memòria conté un nom alegre:<br />
Puixkin. Aquest nom, aquest so, ocupa molts dies de la nostra vida. Hi ha els noms<br />
llòbrecs d’emperadors, cabdills, inventors d’estris per matar, botxins i màrtirs de la<br />
vida. I al seu costat, aquest nom lleuger: Puixkin.<br />
Puixkin sabé portar amb gran alegria i lleugeresa la seva càrrega creativa,<br />
malgrat que el paper del poeta no és ni alegre ni lleuger; és tràgic. Puixkin feia el<br />
seu paper amb gest obert, segur i lliure, com un gran mestre. I, tanmateix, sovint<br />
se’ns encongeix el cor quan pensem en Puixkin: la marxa festiva i triomfant del<br />
poeta –que no pot destorbar la vida externa, perquè la seva feina, la cultura, és<br />
interna–massa sovint es veia pertorbada per la tèrbola intromissió de persones per<br />
les quals l’escudella tenia més valor que un déu. 1<br />
Coneixem el Puixkin home, el Puixkin amic de la monarquia, el Puixkin<br />
amic dels decabristes. Però tot empal·lideix davant d’un d’ells: el Puixkin poeta.<br />
<strong>El</strong> poeta és una magnitud immutable. Es marceix la seva llengua, els seus<br />
recursos; però l’essència de la seva obra no envelleix.<br />
DESEMBRE 2012 - NÚM. 3" PÀGINA 24