ello - KOPS - Universität Konstanz
ello - KOPS - Universität Konstanz
ello - KOPS - Universität Konstanz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
20 Marc-Olivier Hinzelin & Georg A. Kaiser<br />
(24) (a) He i tried to [PRO i roll down the hill].<br />
(b) It i sometimes rains after [PRO i snowing].<br />
(c) *There i arrived three girls without [PRO i arriving three boys].<br />
Zusätzliche empirische Evidenz für diesen Unterschied zwischen den beiden Typen unpersön-<br />
licher Pronomina liefert die Tatsache, dass in einigen Sprachen, wie z.B. dem Dänischen,<br />
dieser Unterschied auch lexikalisch ausgedrückt wird (Vikner 1995: 225)<br />
(25) (a) Der er kommet en dreng.<br />
„Es ist ein Junge angekommen.“<br />
(b) Det regner.<br />
„Es regnet.“<br />
Angesichts solcher Unterscheidungen innerhalb der Gruppe der expletiven Pronomina wird<br />
deutlich, dass eine differenziertere Betrachtung expletiver Pronomina und der entsprechenden<br />
unpersönlichen Konstruktionen unbedingt erforderlich ist. Dies gilt auch für unsere Unter-<br />
suchung der Verwendung von <strong>ello</strong> in unpersönlichen Konstruktionen. Aus diesem Grund soll<br />
im Folgenden zunächst eine differenzierte Einteilung von unpersönlichen Konstruktionen für<br />
das Spanische vorgenommen werden, die dann als Grundlage für unsere Analyse von <strong>ello</strong> im<br />
dominikanischen Spanischen dienen soll.<br />
2.2. Unpersönliche Konstruktionen<br />
In der traditionellen Literatur besteht weitgehend Übereinstimmung darin, dass bei der<br />
Klassifizierung unpersönlicher Konstruktionen zwischen zwei Konstruktionstypen unter-<br />
schieden werden muss, und zwar den Konstruktionen, die mit primär unpersönlichen Verben<br />
gebildet werden, und solchen, die ein finites Verb enthalten, das normalerweise persönlich<br />
gebraucht wird. Die folgende Klassifikation, die in der weiteren Untersuchung verwendet<br />
werden wird, beruht auf dieser Unterscheidung und orientiert sich an einer für die unper-<br />
sönlichen Konstruktionen des Französischen vorgeschlagenen Klassifikation (v.a. Grevisse<br />
1993: 1147-1158, von dem die grobe Einteilung übernommen wurde (Zitate), und Riegel et<br />
al. 2001: 444-452): 14<br />
1) Konstruktionen mit primär unpersönlichen Verben oder Ausdrücken („[l]es verbes<br />
essentiellement impersonnels“):<br />
a) Wetterverben (Natur- oder Witterungserscheinungen, „[v]erbes exprimant des<br />
phénomènes météorologiques“): Il pleut. / Ello llueve. „Es regnet.“<br />
14 Die spanische Übersetzung der französischen Beispiele ist der Ausgangspunkt für die Informantenbefragung<br />
in der Dominikanischen Republik. Ob diese Konstruktionen mit dem Pronomen <strong>ello</strong> tatsächlich existieren, ist<br />
anhand der Akzeptabilitätsurteile durch die Informanten (vgl. die weiter unten angeführten Beispiele und Abschnitt<br />
3) nachzuvollziehen. (Nicht in allen Fällen wurde eine wörtliche Übersetzung gewählt.)