15.05.2013 Views

ello - KOPS - Universität Konstanz

ello - KOPS - Universität Konstanz

ello - KOPS - Universität Konstanz

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

20 Marc-Olivier Hinzelin & Georg A. Kaiser<br />

(24) (a) He i tried to [PRO i roll down the hill].<br />

(b) It i sometimes rains after [PRO i snowing].<br />

(c) *There i arrived three girls without [PRO i arriving three boys].<br />

Zusätzliche empirische Evidenz für diesen Unterschied zwischen den beiden Typen unpersön-<br />

licher Pronomina liefert die Tatsache, dass in einigen Sprachen, wie z.B. dem Dänischen,<br />

dieser Unterschied auch lexikalisch ausgedrückt wird (Vikner 1995: 225)<br />

(25) (a) Der er kommet en dreng.<br />

„Es ist ein Junge angekommen.“<br />

(b) Det regner.<br />

„Es regnet.“<br />

Angesichts solcher Unterscheidungen innerhalb der Gruppe der expletiven Pronomina wird<br />

deutlich, dass eine differenziertere Betrachtung expletiver Pronomina und der entsprechenden<br />

unpersönlichen Konstruktionen unbedingt erforderlich ist. Dies gilt auch für unsere Unter-<br />

suchung der Verwendung von <strong>ello</strong> in unpersönlichen Konstruktionen. Aus diesem Grund soll<br />

im Folgenden zunächst eine differenzierte Einteilung von unpersönlichen Konstruktionen für<br />

das Spanische vorgenommen werden, die dann als Grundlage für unsere Analyse von <strong>ello</strong> im<br />

dominikanischen Spanischen dienen soll.<br />

2.2. Unpersönliche Konstruktionen<br />

In der traditionellen Literatur besteht weitgehend Übereinstimmung darin, dass bei der<br />

Klassifizierung unpersönlicher Konstruktionen zwischen zwei Konstruktionstypen unter-<br />

schieden werden muss, und zwar den Konstruktionen, die mit primär unpersönlichen Verben<br />

gebildet werden, und solchen, die ein finites Verb enthalten, das normalerweise persönlich<br />

gebraucht wird. Die folgende Klassifikation, die in der weiteren Untersuchung verwendet<br />

werden wird, beruht auf dieser Unterscheidung und orientiert sich an einer für die unper-<br />

sönlichen Konstruktionen des Französischen vorgeschlagenen Klassifikation (v.a. Grevisse<br />

1993: 1147-1158, von dem die grobe Einteilung übernommen wurde (Zitate), und Riegel et<br />

al. 2001: 444-452): 14<br />

1) Konstruktionen mit primär unpersönlichen Verben oder Ausdrücken („[l]es verbes<br />

essentiellement impersonnels“):<br />

a) Wetterverben (Natur- oder Witterungserscheinungen, „[v]erbes exprimant des<br />

phénomènes météorologiques“): Il pleut. / Ello llueve. „Es regnet.“<br />

14 Die spanische Übersetzung der französischen Beispiele ist der Ausgangspunkt für die Informantenbefragung<br />

in der Dominikanischen Republik. Ob diese Konstruktionen mit dem Pronomen <strong>ello</strong> tatsächlich existieren, ist<br />

anhand der Akzeptabilitätsurteile durch die Informanten (vgl. die weiter unten angeführten Beispiele und Abschnitt<br />

3) nachzuvollziehen. (Nicht in allen Fällen wurde eine wörtliche Übersetzung gewählt.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!